Страница 39 из 55
— Никаких ниндзя прежде, — он кивнул. — Вообще-то, если подумать… то, чем они занимались, было обычными занятиями любой мафии. Всякая незаконная дрянь, тёмные делишки. Конечно, со своеобразным японским колоритом, но всё-таки без такого цирка.
— Например? — сощурился я.
— Например, они держали азиатские бани, — сообщил Голицын. — С самыми распутными и умелыми девочками в городе. Мы там однажды мальчишник проводи… кхм, кхм.
Он помотал головой.
— Не то, не то. Потом, конечно же, они занимались наркотиками — и производством, и продажей. Где-то среди всех этих бесконечных раменных кафе находится их тайная лаборатория, и ходят слухи, что она передвижная. Каждый раз, как полиция устраивает рейд, пытается её накрыть, её просто перевозят в другое место и начинают всё с начала. Затем, у них ещё были подпольные бои без правил со ставками…
— В костюмах ниндзя? — быстро уточнил я, хотя, в общем-то, понимал, что если бы это было так, Голицын уже вспомнил бы об этом.
— Нет, просто бои, — нахмурился он. — Кровавые и зрелищные, всё как положено, но без косплея.
Я глянул в толпу ниндзя; та быстро редела, тактика с дверью себя оправдывала.
— Пока то, что ты описываешь, больше похоже на какую-то чёрную сферу развлечений, — рассудил я. — Разве Якудза не правит всей Японией? Для них это как-то мелко, нет?
— Японией-то правит, — согласился Голицын. — В Японии они действительно давно отошли от таких мелочей, делегировав их бандам помельче. А вот в других странах — там, где они всё ещё на нелегальном положении — им приходится довольствоваться старыми ремёслами.
Он создал в толпе ниндзя ещё одну область тьмы, заставив горе-бойцов спотыкаться друг об друга.
— И вы, наверное, правы насчёт сферы развлечений, Великий Мастер, — продолжил он. — Якудза очень жестокие ребята, особенно к врагам и всякого рода должникам. Но я как-то присутствовал при разговоре Астрид с их представителями; запомнил слова о том, что настоящую власть завоёвывать удобнее не кровью.
Ха. Нынче каждый бандит, оказывается, метит в великие философы.
— И что они под этим имели в виду? — кивнул я.
— То, что большинству «клиентов», как они выразились, проще дать то, что они хотят, и те сами окажутся у них на крючке.
Оглушительный грохот перебил конец его фразы; крики же, наоборот, стихали — кажется, ниндзя постепенно кончались. Я оглядел зал; из всех дверей, расположенных здесь, распахнуты были только три, и оттуда уже никто не выскакивал.
Значит, говорите, дать человеку то, что он хочет?..
Я хмыкнул. Хитро, хитро, чёртовы ряженные япошки. Даже умно, пожалуй. И ведь я чуть не купился!
Дверь в последний раз тяжело грохнула, и в этом зале тоже наступила тишина; столовые приборы снова заскользили ко мне. Щупальца, впрочем, я пока не убирал — на случай, если какой-нибудь особо хитрый ниндзя ещё притаился за очередным укрытием. Прислушавшись к окружавшей нас тишине — после грохота и криков схватки она казалась особенно оглушительной — я заметил:
— Готов поспорить, что за следующей дверью — за любой из них — нас ждёт что-нибудь ещё более интересное и красочное.
— Великий Мастер?.. — Голицын склонил голову набок, пытаясь понять, о чём это я.
— Возможно, покемоны, — продолжал я. — А может быть, японские школьницы в кибер-доспехах. Ловушки, стреляющие огнём и дротиками, мастера бесконтактного кулачного боя или что ещё там у них завалялось. Но уж никак не общественные бани и не нарколаборатория.
Голицын глядел на меня растерянно и непонимающе; до него никак не доходила суть. А ведь он сам выложил мне всё, что нужно для её понимания!
— Этот безумный косплей-клуб, — я обвёл рукой окровавленных, еле слышно стонущих ниндзя, валяющихся на полу, — собрался тут с одной-единственной целью: удержать меня в руках Хидео Мори на нужное время.
Голицын покосился на павших бойцов.
— Не похоже, чтобы они справились со своей задачей… кажется.
— Да нет же! — расцвёл я. — Они отлично справлялись, отыгрывая свои роли. Если бы ты совершенно случайно не оказался здесь вместе со мной и не рассказал бы мне, что такое поведение для якудза нетипично, я бы подумал, что так и надо! Что они обычные бандиты, только пыльным мешком по голове ударенные.
Гениально. Гениально, чёрт побери!
— В конце концов, — заключил я, — насколько я знаю, их босс — чёртов сумасшедший мангака, повёрнутый на своих комиксах. Так с чего бы мне догадаться, что всё это только маскарад? Я бы решил, что они всегда такие!
— Что вы имеете в виду? — на лице Голицына отображалась сложная мыслительная работа. — Что они переоделись в ниндзя специально ради вас?
— Вот! — закивал я. — Именно! Автоматчики, потом ниндзя, безликие «плохие парни» — слабые, но многочисленные. Дверь, которая выглядит крепкой, но выдерживает аж три удара. Лабиринты из дверей. Планировка помещения как в компьютерной игре…
Я готов был расхохотаться; идиотизм ситуации, и вместе с тем её гениальность привели меня в какой-то почти детский восторг — вроде того, который охватил Голицына в начале боя.
Нет, всё-таки приятно, когда враги подходят к решению проблемы с выдумкой, даже с чувством юмора, и немалым. Пусть даже эта проблема — ты сам.
— Это всё спектакль, Голицын! — заключил я, обводя руками помещение. — Их главный принцип! «Дать человеку то, что он хочет». Хидео Мори не дурак, он отлично изучил меня за короткий срок и понял, что у него нет камеры, способной удержать меня дольше, чем на десять минут. Он ведь видел, на что я способен — там, в школе Рюдзин…
Голицын, к его чести, заткнулся и слушал, мотая на ус. По его взволнованному, напряжённому лицу (бой его так не волновал) было видно, что ему интересно, а что же именно такого я совершил в Драконьей Школе, но он не перебивал меня.
— Значит, если он не может удержать меня силой… всего-то и нужно, чтобы я сам захотел здесь остаться, — я почти рассмеялся. — При этом думая, что двигаюсь к выходу и побеждаю.
— Так Мори решил… подстроить это всё для вас? — до Голицына наконец-то начало доходить; на его лице отразилось искреннее изумление. — Приключение с врагами? Словно какая-то игра в реальности, чтобы отвлечь вас от поисков настоящего выхода?
— Именно, — согласился я. — Всё, что ему было нужно — это потянуть время, заводя меня вглубь его владений. И я даже догадываюсь, чего именно он ожидал, а точнее — кого.
Я хмыкнул.
— Правда, ценой этого приключения стала бы необходимость оплачивать больничные счета сотням своих сотрудников… а кому-то и похороны. Но, насколько я понял, бравых ребят вроде Хидео Мори такие мелочи не волнуют. Зато он бы добился цели — удержал бы меня на нужный срок.
— И это могло бы сработать? — поражённо уточнил Голицын.
— Это и сработало — почти! — кивнул я. — Чёрт, даже сейчас мне отчасти любопытно, что же такое он там приготовил для меня дальше. А если бы я не сообразил, что это только ловушка, подстроенная специально, я бы купился. Будь я здесь один, сейчас уже находился бы на уровне этак пятом, шестом… может, даже седьмом, если поторопился бы.
— Так вы думаете, — Голицын постепенно овладевал собой и глядел на двери с какой-то лёгкой тревогой, — что большинство этих дверей ведут на следующие, кхм, так сказать, уровни?
— Большинство? — я криво улыбнулся. — Не большинство, а все, зуб даю. Мори, затеяв игру такого уровня, не стал бы оставлять мне случайный шанс на побег. Среди всей этой кучи дверей нет ни одной настоящей; та, что действительно ведёт на свободу, спрятана так, чтобы я не наткнулся на неё ни в коем случае.
Голицын вновь пробежался взглядом по ряду дверей, опоясывающих зал, и остановился на мне.
— И… как же вы собираетесь искать её, Великий Мастер? — осторожно уточнил он. — Настоящую дверь.
Я тоже оглядел все эти двери. Чёрт, как же интересно. Даже теперь, когда я знаю правду, меня так и тянет заглянуть туда, просто из любопытства!
Но я моргнул пару раз — и решительно перевёл взгляд на потолок.