Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 102

Восхищаясь его мрачной звериной красотой, она почувствовала в животе примитивный жар возбуждения и уступила ему в древнем женском повиновении, признав его изначальную мужскую власть.

Брианна вздрогнула и проснулась. Она села в кровати и увидела, что первые лучи рассвета пробились сквозь щели ставен, освещая очаровательную спальню, когда-то принадлежавшую ее матери. Она ощутила камень на груди.

– Мне приснился сон о Тени. – Дрожь наслаждения пробежала по ее телу, когда она вспомнила подробности своего сна. – Нет, мне приснилось, что это я сама была волчицей Мортимера. – Вдруг она покраснела, и ее удовольствие превратилось в смятение, потому что она с уверенностью узнала личность этого темного, властного самца, который соблазнил ее поддаться безрассудной, несдерживаемой игре страсти.

Брианна решительно приказала себе выбросить этот сон из головы. Это будет ее последнее утро в Хедингеме. После обеда ее отец и брат возвращаются в замок Фламстед, а она с матерью отправится в Виндзор.

Брианна пообещала Линкольну Роберту, что покатается с ним верхом перед отъездом, чтобы они могли насладиться прощанием наедине. Когда она пришла в конюшню, она услышала смех и узнала голоса своего нареченного и его брата Джейми.

– Есть один верный способ заставить Брианну умолять тебя жениться на ней задолго до того, как ей исполнится восемнадцать, – заявил младший де Варенн.

– И что это может быть, мудрец?

– Сделать ей ребенка, конечно.

Брианна была потрясена этим грубым советом, который нечаянно подслушала. Ей захотелось дать юному наглецу пощечину.

– Я тоже об этом подумал! – ответил Линкольн, смеясь. Она резко повернулась и вышла из конюшни, но на полпути через двор передумала и повернула обратно.

– Сегодня утром я отказалась от завтрака, чтобы мы могли поехать покататься вместе.

– Я уже оседлал для тебя Венеру, – сказал Линкольн. Он поднял ее в седло, и она бросила на него соблазняющий взгляд.

– Поймай меня, если сможешь.

Когда он закончил седлать своего коня, она уже скрылась из виду. Он догнал ее только у фруктового сада.

Брианна спешилась и потянулась за яблоком. То, которое ей хотелось сорвать, висело слишком высоко, поэтому она забралась на дерево.

Линкольн в мгновение ока спрыгнул с коня. Он подошел к дереву и приглашающе протянул руки.





Обдумывая, принимать ли его приглашение, Брианна сорвала яблоко и откусила кусочек. Потом без предупреждения прыгнула в его объятия, и ее импульсивный порыв бросил их обоих на землю. Линкольн перекатился так, чтобы оказаться сверху. Она протянула ему яблоко и соблазнительно прошептала:

– Есть только один верный способ заставить меня умолять тебя взять меня в жены. Заняться со мной любовью и сделать мне ребенка.

Линкольн застонал и сел.

– Господи, Брианна, ты слышала, как мы сегодня утром разговаривали в конюшне.

– Конечно, слышала, Линкольн Роберт де Варенн. И таким образом я честно предупреждаю тебя, что у меня достаточно здравого смысла, чтобы не позволить тебе соблазнить меня. – Ее глаза озорно блеснули. – По крайней мере, еще в течение года, – дерзко добавила она, тоже садясь.

– Из-за того, что через час ты уедешь, меня переполняет желание поцеловать тебя так, как тебя никогда раньше не целовали.

– Это потому, что я еду ко двору. Тебя переполняет истинно мужское желание поставить на мне свое клеймо.

– Да, я этого хочу, – признался он. – Это потому, что ты еще многих мужчин доведешь до безумия.

После отъезда Брианны Линкольн Роберт еще долго стоял во дворе Хедингема и ругался себе под нос. Еще никогда в жизни он не чувствовал себя таким разочарованным. Брианна вела себя так, будто сделала ему большое одолжение, согласившись на помолвку, когда фактически все было наоборот. «Я наследник графства Суррей! Помолвка дает мне некоторые права, в которых ей очень нравится отказывать мне. Из-за этой соблазнительной насмешницы я буду ходить возбужденным еще много дней».

Линкольн заметил Роуз, служанку его матери, идущую по двору с корзиной в руке. Он задумчиво проследил за ней глазами и приблизился к ней.

– Куда ты идешь, моя красавица? – поддразнил он. Роуз покраснела.

– Я иду в сад, милорд. Кухарке нужны груши.

«У тебя их очаровательная парочка!»

– Роуз, думаю, я пойду с тобой и посмотрю, созрели ли они.