Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 72



Сильное напряжение повисло в воздухе, и казалось даже время застыло. Дея заметила испуг на лице отца. Он с ужасом смотрел на приближающийся отряд. Внезапно спохватившись, Ансельм поспешил направить повозку к обочине.

Вот карета поравнялась с ними. На высоких козлах сидел кучер в темной одежде. В окне экипажа мелькнуло лицо молодого человека лет двадцати, который с любопытством рассматривал стоящих на дороге людей.

Как только они пронеслись мимо, отец Деи развернул повозку и помчался назад.

Телега подъехала в тот момент, когда двое стражников сажали Гертруду в карету. Высокий мужчина в синем плаще стоял рядом и печальным взглядом смотрел на нее.

Чуть поодаль нетерпеливо переминался с ноги на ногу сильно сутулый человек — почти горбатый. Его худощавое лицо с высоким лбом и ястребиным носом не выражало эмоций, как и водянистые, почти бесцветные глаза. Длинное темно-коричневое одеяние и особый знак на груди в виде широко открытого глаза выдавали в нем королевского мага.

Дея испуганно смотрела по сторонам. Она вновь встретилась взглядом с тем молодым человеком с красивым аристократическим лицом, которого заметила в окне кареты. Его черные волосы и плащ подчеркивали излишнюю бледность кожи, а непослушная челка все время спадала на глаза, и он отбрасывал ее резким движением головы. Ворот куртки скрепляла фибула с узором в виде сплетенных змей.

Ансельм бросился к Гертруде, но один из стражников тут же перегородил ему дорогу.

— Иди прочь! — мужчина гневно нахмурил кустистые брови.

— Отпустите ее! Она ни в чем не виновата!

— Не надо, Ансельм! Уезжайте! — крикнула Гертруда.

Но тот не послушался и кинулся на стражника с кулаками, и тут же получил резкий удар в грудь, мгновенно оказавшись на земле.

Эльза метнулась к мужу, но тот грубо отстранил ее и вновь рванул на обидчика.

— Оставьте его! — крикнул стражнику мужчина в синем плаще, который показался Дее главным.

До этого он равнодушно наблюдал за разворачивающейся семейной драмой.

— Я герцог Филипп де Брасс — глава королевской тайной службы. А ты, стало быть, знаешь эту женщину? — холодно спросил он, обращаясь к Ансельму. — Может магия есть и у тебя?

— Нет у него дара, Филипп. Ни у кого из них нет, — вмешалась в разговор Гертруда. — Только у меня была магическая искра, и ты знаешь об этом.

— Уезжайте! — уже обращаясь к Ансельму, выкрикнула она. — Вы ничем не сможете мне помочь.

— Гертруда! Как же так?! — прошептал мужчина еле слышно. — Это я во всем виноват!

Чародейка отрицательно покачала головой и опустила глаза.

— Будьте вы прокляты! — злобно рявкнул Ансельм, кидаясь на герцога.

Через мгновение сильный удар по голове свалил его с ног. Эльза с криком подбежала к мужу, пытаясь загородить его собой от стражников.

— Прошу вас, господин, не троньте его, — рыдая, причитала женщина.

Дея кинулась помогать отцу. Она повернулась и с ненавистью глянула на стоящих перед ней мужчин. Ее взгляд снова остановился на молодом мужчине. На скулах его напряглись желваки, а изумрудные глаза сверкали негодованием. Встретившись с девушкой взглядом, он поспешно отвернулся.

«Трус!» — презрительно скривив губы, мысленно проговорила Дея.

Словно прочитав ее мысли, он резко повернулся и пристально посмотрел на нее.

— А может и этого смутьяна забрать вместе с чародейкой? — рассуждал вслух глава королевской тайной службой.

— Отец.

— Лео, ради Создателя, не лезь в это дело! — перебил сына глава королевской тайной службы.

Эльза зарыдала с новой силой.

— Я всего лишь предлагаю оставить его здесь! В карете нет места, а нам до дворца еще полдня трястись.

Взглянув на рыдающую женщину и испуганно жавшуюся к ней девушку, герцог де Брасс раздраженно скривился.

— Ладно, пожалуй, ты прав. Тогда отправляемся.

— Филипп, ты же был одним из нас. Как ты докатился до того, чтобы хватать невиновных людей? — тихо спросила Гертруда, но Дея услышала ее и с удивлением посмотрела на важного господина.



— Не задавай вопросов, на которые сложно получить честный ответ, Гертруда. Я дарую ему свободу и этого достаточно, — герцог де Брасс буквально выплюнул эти слова, а затем бросил стражникам. — Отправляемся!

Дея смотрела вслед экипажу. В какой-то момент она снова встретилась взглядом с бледнолицым молодым человеком.

«Напыщенный индюк!» — мысленно произнесла она, посмотрев ему прямо в глаза.

Тот, казалось, услышал ее слова, прищурился и резко задернул занавеску кареты.

Глава 3

Прошло два года.

Задремавшую Дею разбудил какой-то шум — оказалось, родители в соседней комнате вели странный разговор. Мачеха пыталась предостеречь отца от какого-то необдуманного поступка. Голос ее срывался и временами переходил на шепот.

— Это из-за меня тогда Гертруду забрали. Я не смог ее спасти, поэтому должен хотя бы попытаться узнать, где она сейчас, — прерывистым голосом говорил отец. — И нам представилась отличная возможность.

— Ансельм, в прошлый раз тебя спасло чудо. Я чую, что теперь твоя безумная затея приведет к катастрофе. Что ждет нас с Деей, если тебя схватят? От нас будут шарахаться даже дворовые собаки. Люди и так косо смотрят на девочку, считая ее, по меньшей мере, странной.

— Все будет хорошо, — проговорил отец. — Говорят, герцог де Брасс с отрядом остановились неподалеку. Я хочу разыскать его и спросить, где сейчас находится Гертруда. Старик Бастиан говорил, что магов содержат в крепости у самой Сферы. Если это правда, то мы могли бы отправиться туда и попытаться выкупить.

— Это настоящее безумие!

Дея слышала сдавленные всхлипы мачехи, и сердце ее разрывалось на части.

— Я должен сделать то, что задумал. Это мой долг. Гертруда рискнула жизнью ради моей дочери. Я не могу отплатить ей черной неблагодарностью, — сказал, как отрезал, отец. — И не волнуйся, я буду осторожен.

Послышались тяжелые шаги, тихий визг открывающейся двери и скрип половиц крыльца.

В доме воцарилась тишина, даже сверчок, живший в дальнем углу спальни, испуганно притих.

Дея поднялась с кровати и на цыпочках пошла в соседнюю комнату.

Эльза стояла лицом к окну. Она всхлипывала, обнимая себя за плечи обеими руками.

«Что случилось? Где папа?» — мысленно обратилась девушка к мачехе.

Женщина от неожиданности вздрогнула, поскольку не слышала приближающихся шагов падчерицы.

— Никак не могу привыкнуть к твоей способности общаться мысленно, — тихо проговорила Эльза. — А ведь Гертруда обещала, что голос к тебе вернется.

Дея сзади обняла ее, но та не повернулась, а продолжила смотреть в окно отсутствующим взглядом.

— Иди спать, — устало произнесла она.

Замерев в нерешительности, она поцеловала женщину в мягкую щеку и пошла в свою комнату. Вскоре сон одолел ее, и она уснула.

На следующее утро Дея проснулась и обнаружила, что отца еще нет, а мачеха выглядела усталой и грустной.

«Доброе утро! Папа еще не возвращался?»

Эльза подняла на падчерицу полный боли взгляд, но не ответила, а лишь отрицательно мотнула головой.

Вечер наступал долго и тягостно. Днем Дея особо не переживала, надеясь на скорое возвращение отца. С каждым часом ожидания внутри нарастала волна беспокойства.

Что-то произошло, Дея это чувствовала, но отказывалась принимать, до последнего надеясь на лучшее.

Уже стемнело, когда они с мачехой, накинув плащи на плечи, вышли за ограду. В руках Эльзы была масляная лампа. Обе женщины, стоя на опушке, долго смотрели на черную стену деревьев. Блуждать в темноте по лесу было не самым приятным занятием, но они решили дойти хотя бы до дальнего оврага.

Спотыкаясь о неровную поверхность земли под ногами, они побрели через поле к лесу, а затем дальше вдоль зарослей. Дея, плотней завернувшись в плащ, след в след бежала за мачехой.

Остановившись у обугленной кривой сосны, до самых корней расщепленной молнией, Эльза позвала мужа, но на зов никто не откликнулся.