Страница 46 из 70
– Подожди меня в доме.
– Куда ты идешь?
– Сказать пару слов Ньюберри.
Его глаза потемнели, в их глубине кипела ярость. Выражение гнева, исказившее его лицо, испугало Кэтрин.
– Оставь его, Берк. Я не допущу, чтобы он опять приставал ко мне.
– За кого ты меня принимаешь? За труса, который не может защитить тебя?
– Конечно, нет… Но…
– Оставайся здесь! Я покончу с этим делом раз и навсегда.
Он открыл дверь и легонько втолкнул ее внутрь. Дверь захлопнулась. Кэтрин стояла в маленькой темной прихожей дома Гаппи. Из библиотеки слышались возбужденные голоса детей, их болтовня часто перемежалась взрывами смеха. Из кухни тянуло ароматом свежеиспеченного хлеба и аппетитным запахом шипящей на сковороде колбасы.
Прислонившись к высокому футляру напольных часов, Кэтрин сделала несколько глубоких вздохов. Знакомые звуки и запахи успокаивали ее натянутые нервы, и внутренняя дрожь постепенно утихла. Берк разберется с Ньюберри, и ей больше не придется думать об этом ужасном человеке.
Кэтрин медленно возвращалась к действительности. Она собиралась уехать отсюда и жить, как независимая женщина. Но как всегда, она позволяла кому-то другому сражаться в ее битвах. Она склонялась перед властью Берка.
Больше этого никогда не будет. Она распахнула дверь и вышла из дома. Облака низко нависали над уютной деревушкой с ее единственной грязной улицей, по бокам которой стояли крытые соломой домики и лавчонки. Берка нигде не было видно.
Плотнее запахнув накидку, Кэтрин быстро зашагала по дороге, вглядываясь вперед и ожидая увидеть высокого всадника на черном коне. Несколько человек окликнули ее. Без сомнения, их заинтересовало, почему перед этим она так мчалась через всю деревню. Она коротко отвечала на приветствия, торопясь вмешаться раньше, чем Берк успеет затеять бессмысленную драку с Ньюберри. Она должна убедить Берка, что это ее дело и следует разрешить его мирным путем.
Выйдя из деревни, Кэтрин увидела, что на берегу ручья пасется лошадь Гришема. На середине моста лицом к лицу стояли два человека, высокая фигура Берка возвышалась над невысоким противником.
Когда она подошла ближе, Ньюберри, улыбаясь, выставил напоказ все свои зубы.
– Милорд, я рассказал вам, что произошло, – эта девчонка спровоцировала меня.
Берк схватил его за накрахмаленный галстук. Шляпа и трость отлетели в сторону.
– Лжец, – сказал он тихо, но металлические нотки звучали в его голосе. – Ты умрешь за то, что прикоснулся к этой леди.
– Отпустите меня, – прохрипел Ньюберри.
– Только когда покончу с тобой.
Выражение лица Берка не оставляло сомнений в его жестоком решении. Гришем защищал честь Кэтрин, и это приятно взволновало девушку. Однако она схватила Берка за руку:
– Ты никого не убьешь из-за меня.
Он бросил на нее убийственный взгляд:
– А ты бы отпустила этого мерзавца, чтобы он снова набросился на тебя? А что, если он нападет на кого-нибудь из деревни? Может быть, даже на одного из детей Гаппи?
Вопрос заставил ее замолчать. Она старалась говорить спокойно.
– У тебя нет оснований предполагать это. Кроме того, насилие никогда не приводило ни к чему хорошему.
– Послушайте леди, милорд. Вы придаете слишком большое значение тому, что мы просто не поняли друг друга.
Берк приподнял Ньюберри, и его ноги в башмаках беспомощно болтались в воздухе.
– Не поняли, говоришь? Я бы назвал это фатальной ошибкой.
Приглушенный крик вырвался изо рта Ньюберри. Темный, загар на его лице приобрел багровый оттенок. Он протянул руки, чтобы вцепиться ногтями в лицо Берка, но это ему не удалось.
Кэтрин бросилась к Гришему:
– Прекрати! Я уже сказала, что не хочу, чтобы ты дрался из-за меня.
Берк свирепо взглянул на нее, но встретил ее такой же пылающий гневом взгляд. Выступившие на его шее жилы свидетельствовали о том напряжении, с которым он держал Ньюберри.
– Позволь мне самому судить об этом, – сквозь стиснутые зубы сказал Берк. – Нанесенное тебе оскорбление не должно оставаться неотомщенным.
– Я решу это дело по-своему. И я готова удовлетвориться извинением. Так что отпусти его. Сейчас же.
В наступившей тишине было слышно лишь жалобное пыхтение Ньюберри.
– Ладно.
Берк одним мощным рывком поднял Ньюберри и сбросил с моста в ручей. Раздался громкий всплеск, затем испуганный крик.
Кэтрин, ахнув, подбежала к низкому каменному парапету и посмотрела вниз. Раскинув руки и ноги, Ньюберри сидел по грудь в воде с округлившимися от изумления глазами.
Берк отряхнул руки.
– Ну, разве ты не гордишься мною? Я сумел сдержаться. Он все еще жив.
Кэтрин ничего не могла ответить Ее душил смех. Казалось, даже ручей, журча катившийся по камушкам, смеется.
Похожий на мокрую крысу, Ньюберри вскарабкался на берег, с его жалкого костюма стекала вода. Он погрозил кулаком стоявшему на мосту Берку и прохрипел:
– Ублюдок.
– Ты не первый, кто угрожает мне, – сказал Берк. – Но отложи свои оскорбления. Леди желала бы услышать твои извинения.
Ньюберри с трудом дотащился до моста, поднял шляпу и нахлобучил на голову. Все еще хриплым скрипучим голосом он сказал:
– Смиренно прошу вас, миссис Сноу, простить меня.
– Вот дело и кончено, – сказала Кэтрин. – Надеюсь, в дальнейшем мы все будем вести себя, соблюдая приличия.
– Мистер Ньюберри поступит еще лучше, – заметил Берк. – Он соберет свои пожитки и навсегда покинет Йоркшир.
Несколько мгновений мужчины смотрели друг на друга в напряженном молчании.
Затем Ньюберри пожал плечами и подобрал свою трость.
– У меня достаточно здравого смысла, чтобы признать: я откусил от чужого пирога. Прощайте, миссис Сноу. – Оставляя за собой мокрый след, он направился к деревне, в его намокших башмаках хлюпала вода.
– Будем надеяться, что мы не совершили ошибку, отпустив его, – сказал Берк.
Кэтрин резко повернулась, юбки взметнулись вокруг ее лодыжек.
– Как ты смеешь говорить об ошибках?! Ты чуть не сломал ему шею, скинув в ручей на мелком месте. Убийство – грех.
– А я вижу, ты не можешь сдержать улыбку.
Она уперлась руками в бока.
– Я не улыбаюсь. Нельзя исправить одно зло, совершая другое.
– Но я могу заставить нахала дважды подумать, прежде чем снова приставать к тебе.
От заботы Берка Кэтрин оттаяла.
– О, почему же мы, ссоримся? Дело только в том, что ты решаешь мои проблемы без моего разрешения.
– Ньюберри больше, чем просто проблема. – Берк остановился и свел брови, как будто, пытаясь разгадать, какую-то тайну. С отрешенным взглядом он на минуту застыл на месте. Затем его глаза прояснились, и граф снова посмотрел на Кэтрин. – Он знал Альфреда.
Сначала она не поняла ход мыслей Берка. Затем у нее сжалось сердце.
– Ты хочешь сказать, ты видел Ньюберри? В одном из твоих видений?
– Только мельком, – Теперь Гришем не сводил с Кэтрин острого пристального взгляда. Он тихо спросил: – Значит, теперь ты мне веришь?
В прибрежных камышах раздалась трель кроншнепа. Сердце Кэтрин на мгновение замерло, она искала ответ.
– Я верю, что ты видел то, чего нельзя иначе объяснить. – Она нервно сглотнула. – Какой бы странной ни была твоя правда, она менее отвратительна, чем мысль о том, что Альфред сплетничал обо мне.
– Он никогда не говорил о тебе плохо, – бесстрастно произнес он. – Я знаю, что он нежно любил тебя.
Его лицо казалось высеченным из камня. Отчаяние сжало ее горло.
«А ты? – хотела она спросить. – Ты любишь меня? Мог бы полюбить, если бы я дала тебе шанс?»
– Альфред не хотел бы, чтобы ты видел нас вместе в минуты близости, – сказала она. – Я должна попросить тебя больше не делать этого.
– Это не в моей власти, Кэтрин.
– Ты должен попытаться. Я не хочу, чтобы ты копался в моем прошлом.
Он раздраженно покачал головой:
– Будь они проклятием или благом, воспоминания всплывают независимо от моего желания. Это не дешевые ярмарочные трюки, которые я могу проделывать когда захочу. – Выражение лица Берка смягчилось. Он сел на парапет моста и вытянул ноги. – Однако…