Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 103



— Мы договаривались, что нас отвезут в Хелгабал, — возразил Реджис.

— Отсюда до города меньше дня пути пешком, — ответил командир. — Скорее даже полдня.

— Но ехать–то гораздо быстрее!

— Конечно.

— Тогда почему?.. — начал Вульфгар.

— Потому что мне так было приказано, — перебил его человек. — А теперь, будьте добры, слезайте с моей повозки.

Друзья переглянулись, не зная, что сказать. Очевидно, все было спланировано заранее. По приказу Доннолы Бойко устроил так, что содержатель таверны направил Вульфгара и Реджиса именно в этот караван, и поэтому казалось весьма вероятным, что торговец тоже действовал по чьему–то приказу.

Реджис пожал плечами и спрыгнул на землю.

— Но ты хотя бы еды–то нам оставишь? — поинтересовался он.

Человек жестом разрешил им взять припасы из повозки, которая ехала третьей.

Вскоре Вульфгар и Реджис уже сидели в тени раскидистого дерева и, поглощая хлеб и картофель, наблюдали за тем, как караван скрывается за гребнем холма далеко на севере.

— Надо отдать им должное; мы ведь всего пару коротких пеших переходов совершили с того момента, как покинули Морада Тополино, — заметил Реджис, прожевав пищу.

— Не нужно ее защищать, — ответил Вульфгар. — У тебя превосходный вкус, когда дело касается женщин. Госпожа Доннола — замечательная девчонка.

— Бабушка Доннола, — поправил Реджис, но Вульфгар покачал головой.

— Мне кажется, это глупый титул для такой очаровательной молодой красавицы!

— Этот титул — дань уважения, а внушать к себе уважение необходимо, когда вращаешься среди… — Он смолк и огляделся по сторонам. — …наемных убийц.

— Я это вспомню в тот день, когда она познакомится с Артемисом Энтрери. — В голосе Вульфгара прозвучало явное неодобрение.

— Она не убийца, — возразил Реджис, и только увидев широкую ухмылку Вульфгара, сообразил, что попался в ловушку. — Ну, то есть способна убить, но лишь в случае необходимости. А разве про любого из нас нельзя сказать то же самое?

— Успокойся, друг мой, — рассмеялся Вульфгар. — Я уже говорил тебе, что нахожу твою госпожу Доннолу очаровательной.

Реджис кивнул и улыбнулся, но внезапно лицо его снова омрачилось.

— Не пытайся соблазнить ее, — предупредил он.

Вульфгар посмотрел на друга с таким видом, словно его ударили по лицу:

— Я?

— Ты! — Реджис ткнул в него коротким пальцем.

Они рассмеялись, но в этот момент донесшийся с дороги стук копыт заставил их вскочить и схватиться за оружие.

Однако они успокоились, когда всадник показался из–за поворота. Это был хафлинг на сером пони, и он решительно направлялся в их сторону.

— Доннола, — одобрительно заметил Вульфгар.

Всадник остановился перед ними через несколько минут. Он выглядел великолепно — в сверкающей кольчуге, дорожном плаще и кожаной шляпе, украшенной булавкой и плюмажем. Судя по его лицу, он был гораздо старше Реджиса и Вульфгара — скорее всего, ему уже перевалило за шестьдесят, но для хафлинга это был еще средний возраст, и в длинных каштановых волосах не было и намека на седину. Он резко дернул поводья, и еще прежде, чем животное остановилось, перекинул ногу через седло и грациозно соскользнул на землю.

— Добрая встреча, — произнес незнакомец, кланяясь и протягивая руку.

— Взаимно, — ответил Реджис, принял руку и нахмурился в изумлении — таким сильным оказался незнакомец. А ведь ростом он был ниже Реджиса.

— Текумсе Брайсгедл, к вашим услугам, — произнес новый знакомый, протягивая руку Вульфгару, и тот пожал ее — так началось молчаливое состязание в силе. Конечно, со стороны это выглядело смехотворно, но Текумсе выдержал рукопожатие варвара несколько минут, и все это время они с силой сжимали руки друг друга и многозначительно улыбались.

Магия, сделал вывод Реджис и присмотрелся к перчаткам хафлинга.

— А ты? — Текумсе обернулся к Реджису после того, как они с Вульфгаром наконец расцепили пальцы.



— Просто путник.

— Из Агларонда, да, я знаю, — подхватил Текумсе. — Меня интересует твое имя.

— Паук.

— Значит, ты мастер Паук Паррафин, отлично. А ты, должно быть, Вульфгар из Долины Ледяного Ветра, — добавил хафлинг, взглянув снизу вверх на могучего варвара.

— Кажется, тебе о нас многое известно, — отозвался Вульфгар, — хотя мы не можем сказать того же о себе.

— С радостью расскажу вам все! — воскликнул новый знакомый. — О, с превеликим удовольствием. Не желаете ли немного перекусить, прежде чем мы отправимся в Хелгабал? — И с этими словами он снял со спины пони тяжелый мешок, из которого аппетитно пахло едой.

— Мы только что поели, — ответил Вульфгар, но Реджис перебил его:

— С удовольствием!

И поэтому они уселись за новую трапезу, на сей раз состоявшую из отличного бифштекса, и запили его замечательным красным вином.

Пока друзья, привалившись к стволу дерева, рыгали и переваривали пищу, Текумсе отправился к своему пони и извлек из седельной сумки странный стеклянный шар. Затем снова устроился на траве между хафлингом и варваром, поднял шар над головой и как следует встряхнул.

Внутри стеклянного шара взметнулся снежный вихрь, и постепенно из снега выступила фигура хафлинга в героической позе. Реджис и Вульфгар присмотрелись повнимательнее. Хафлинг очень походил на Текумсе, на нем были точно такие же перчатки, у пояса висел такой же меч.

— Хобарт Брайсгедл, — объяснил Текумсе. — Мой прапрадед.

Он улыбнулся с победным видом; судя по всему, это имя должно было произвести на чужаков огромное впечатление.

Реджис лишь пожал плечами.

— Хобарт Брайсгедл! — повторил Текумсе. — Вы наверняка о нем слышали!

Друзья переглянулись и отрицательно покачали головами.

— Ну что ж, жителям Дамары, по крайней мере, знакомо это имя, — пробормотал Текумсе, несколько выбитый из колеи, и прижал шар к груди. — Он основал отряд «Коленоломы»…

— Я знаю о них! — радостно воскликнул Реджис, и Текумсе улыбнулся.

— Ага, это был превосходный отряд! Они поддерживали мир в этих землях, их ценили великий король Гарет Драконобор, и королева Кристина, и все члены ордена Золотой Чаши, — рассказывал Текумсе. — Подумать только, этот магический шар–напоминание был создан самим Эмелином Серым! А ведь он не стал бы трудиться ради какого–то обычного, простого воина, верно?

— Думаю, что нет, — с должным уважением произнес Реджис, несмотря на то что все названные имена, кроме имени короля Гарета, он слышал в первый раз.

— Выходит, вам известно кое–что о моем отряде? — спросил Текумсе.

— О твоем отряде? Ты командир «Коленоломов»?

— Да, разумеется. Ко мне перешли по наследству меч и рукавицы Хобарта, а также другие… вещи.

— Я когда–то состоял в отряде «Ухмыляющиеся пони», мы охраняли Торговый путь, — улыбаясь, сообщил Реджис, но его несколько самодовольная улыбка тут же погасла, потому что у Текумсе это сообщение не вызвало совершенно никаких эмоций. — Это милиция, вроде твоих «Коленоломов», — объяснил Реджис. — И в этом отряде служит один из ваших, превосходный воин–хафлинг по имени Шовиталь Тердиди.

— Тердиди! — воскликнул Текумсе. Наконец–то он услышал знакомое имя. — Тердиди! Ах, отличный парень! Значит, у него все в порядке?

— Да.

— Меня опечалил его уход. Он подавал большие надежды.

— Тогда почему он вас покинул? — удивился Вульфгар.

Текумсе огляделся по сторонам, наклонился ближе и прошептал:

— В Дамаре такие порядки: если ты чем–то прогневишь короля Ярина, лучший выход — исчезнуть. Для Тердиди причиной послужила некрасивая история с ребенком одной из бывших жен короля Ярина — второй, мне кажется, а может, третьей. После развода с королем она родила ребенка, и этого ребенка убили бы, если бы Шовиталь Тердиди случайно не оказался поблизости. Он сорвал покушение — если это было покушение, а большинство жителей считают именно так.

— Убийство по приказу короля Дамары? — переспросил Вульфгар.

— Я бы не стал разбрасываться такими словами, — прошептал Текумсе и замахал руками на Вульфгара, чтобы тот говорил тише. — Скажем так: люди, стоявшие за событиями одной темной ночи в небольшом поселении Хелмсдейл, остались недовольны героическими действиями вашего друга. И поэтому, послушав советы умных людей, мы спешно отправили Шовиталя Тердиди на корабль, отплывающий на юг.