Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 14

Эдвард Сирс, Уилл Грей, Климент Физандье, Дж. Родман, Джулиус Регис, Кеннет Гилберт, Фрэнсис Флэгг, Чарлз Блэндфорд, Отис Клайн, Майлз Джон Брейер

Сборник Забытой Фантастики №5. Приливная ракетная транспортная компания

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Дорогие читатели, это пятый сборник научно-фантастических новел и рассказов старых американских писателей, стоявших у истока любимого нами жанра. Эти писатели двадцатых годов прошлого века занимались поисками тем, которые волнуют нас до сих пор. Именно они протаптывали тропинки для тех писателей, что последуют за ними. Да, они делали ошибки, они иногда сворачивали не туда, шли по бурелому. Но! Именно они оттачивали научную фантастику, именно благодаря им появились все направления этого замечательного и интереснейшего жанра.

Еще добавлю. Благодаря критикам, я узнал, что уровень моих переводов сильно вырос по сравнению с первым сборником. Опыт – есть опыт. Я обязательно займусь его корректурой после того, как выпущу для вас хотя бы половину накопившегося материала.

Я уверен, что данный сборник не разочарует вас и не оставит равнодушным. В нем множество рассказов, затрагивающие самые разные темы – здесь и транспорт будущего, война будущего, путешествие во времени и во что превратиться человек через 30000 лет. Несколько замечательных детективных историй с фантастическими сюжетами и немного юмора в конце.

Приятного чтения!

ПРИЛИВНАЯ РАКЕТНАЯ ТРАНСПОРТНАЯ КОМПАНИЯ

Уилл Грей

Гигантская пружина пневматической пушки, которая выстреливала пассажирские и почтовые ракеты из Тихого океана в Атлантический, не сжималась так туго с тех пор, как ее построили семь лет назад. Сочетание самого высокого прилива в году и сильного западного шторма подняло понтон длиной в милю на много футов выше отметки весеннего прилива. Пятьдесят шесть огромных стальных рычагов, напоминавших мостовые пролеты, заскрежетали, когда в дело вступили непривычные опорные поверхности; и неудивительно, ведь этот прилив был выше всего, на что рассчитывали инженеры двухсотлетней давности, когда строили пирсы и пристани, где в былые времена океанские лайнеры медленного и утомительного века пришвартовывались после своего многодневного путешествия с Востока. Сегодня вода плескалась над этими пирсами, давно покинутыми в пользу озера Вашингтон, откуда огромные вертолеты появлялись и исчезали в бесконечной процессии.

Легкая двухместная машина, которая выглядела так же просто, как каноэ из бересты, медленно спустилась с жужжанием со стороны города и зависла над понтоном.

– Как насчет того, чтобы сначала просмотреть пеленги? – предложил Макс Норман, более молодой из двух мужчин, которые радовались званию окружного помощника суперинтенданта Приливной Ракетной Транспортной Компании.

– Возможно так и сделаем, – ответил Фаулер, старший человек на Тихоокеанском побережье, – тогда я хочу осмотреться, чтобы увидеть, сколько мусора и прочей всячины плавает вокруг. Если это не проверить, это может привести к загрязнению какого-нибудь из малых приливных моторов, курсирующих вверх и вниз по гавани.

Маленькая машина, поднимаемая двумя пропеллерами и управляемая еще двумя, жужжала перелетая от балки к балке, как колибри, в то время как инженеры высовывались наружу и рассматривали штифты диаметром двадцать четыре дюйма, на которых вращались огромные рычаги. Пропеллеры производили шума не больше, чем электрический вентилятор, так что в открытом корпусе в форме лодки можно было вести беседу обычным тоном.

– Я надеюсь, что пилот Номера Два этим утром более, чем просто случайно взглянет на датчик натяжения, – заметил шеф, поворачиваясь к своему помощнику.

– Если он этого не сделает, то обнаружит, что падает на полпути через Атлантику. Тогда будут неприятности.





– Я считаю, что единственная воздушная струя с задней стороны практически уничтожила бы ракету сегодня утром. Если они выпустят вторую, одному богу известно, к чему это приведет.

– Лично я думаю, что эти снаряды настолько защищены, что пилоты склонны проявлять преступную халатность. Несомненно, барометрически управляемого автоматического выброса воздуха из носа для спуска на сушу вместе с лопастями для медленного спуска должно быть достаточно эффективными. А с этими новыми радио-излучателями отражения и вибрации Земли мы можем полностью отказаться от пилота.

– Я думаю, что мы сможем сделать через год или два, – задумчиво сказал Фаулер. – Новые источники, которые они опробуют в Скенектади, почти не подвержены воздействию жары или холода; остается только победить ветер и атмосферное давление, сделав поправку на приливы.

Он сделал паузу, чтобы подумать, а затем продолжил:

– Человеческий фактор с каждым днем все больше сдерживает нас, люди последних двух столетий применяли свою науку ко всему, кроме самих себя. Все было продумано, кроме… А вот и сигнал. Расположимся на понтоне, мне не нравится, когда меня трясет в воздушных ямах, когда уходит Номер Два.

Маленький, покрытый лаком аппарат в форме лодки с двумя легкими мачтами, увенчанными гудящими подъемными винтами, изящно, как пушинка чертополоха, расположилось на плоской поверхности понтона. Двое мужчин вышли и зашагали на восток. Небо было полно машин, больших и маленьких, неуклюжих грузовых аппаратов. Через две минуты после свистка ракета взмыла в чистое небо и превратилась в большое облако яркого дыма. Это было последним предупреждением для всех, что атлантический снаряд вот-вот будет запущен. Теперь было заметно, что входящие и исходящие машины поворачивали вправо и влево от огромного стального цилиндра, дно которого было прижато к этой могучей пружине из пятидесяти шести рычагов с решетчатой балкой. Цилиндр находился в основании большой пневматической пушки, которая придавала снаряду начальную скорость шестнадцать тысяч пятьсот футов в секунду.

В этот век чудес люди по-прежнему останавливались и поворачивали голову или выходили из своих домов, чтобы увидеть старь Второго, точно так же, как двести лет назад люди смотрели вверх, когда над головой гудел самолет, а до этого ежедневный поезд был поводом для всем жителям маленького городка собраться на платформе.

– Еще пять секунд, – пробормотал Макс Норман, и оба замерли.

С оглушительным треском и визгом рассекаемого воздуха огромный снаряд был подброшен почти вертикально в голубое небо, где почти сразу же исчез. Понтон, на котором стояли двое мужчин, медленно поднялся на два фута, когда огромная пружина расслабилась, в тот момент когда воздух покинул цилиндр.

– Она взлетела довольно быстро, – заметил шеф, наблюдая, как воздушные корабли носятся в потревоженной атмосфере.

– Быстрее, чем что-либо виденное мной, – заверил Макс своего начальника. – Я надеюсь, что пилот не спит, – продолжил он, – потому что на борту должно было быть пять фунтов радия, направлявшегося на восток, и будет хлопотно, если он собьется с пути.

– Просто позвоните в штаб-квартиру, пожалуйста, – воскликнул Фаулер, – и выясните, кто пилотирует Номер Два.

Младший инженер достал из кармана маленький квадратный футляр размером со спичечный коробок. Он повернул маленький диск и нажал несколько кнопок, прежде чем задать вопрос обычным тоном. Из прибора сразу же пришел ответ.

– Так это и есть леди-пилот, – задумчиво произнес шеф. – Мы снова столкнулись с человеческим фактором. Я уже дважды подключал к ней устройство для записи мыслей, и каждый раз получал отрицательный график. Это просто означает, что она считается устойчивой к этим магнитофонам старого типа. Несколько раз я просил у директоров одну из новейших машин. Но вы знаете, как трудно убедить руководителей этих крупных компаний идти в ногу со временем. В ответ они сказали, что любой, у кого достаточно ума, чтобы противостоять старой машине, либо не нуждался в наблюдении, либо был слишком хорош для этой работы и должен быть повышен. Они забывают, что именно мыслеустойчивец загнал Номер Три в трясину и нам понадобилось семь дней, чтобы вытащить его оттуда. А еще был неполный мыслесопротивленец, который потерял Номер Четыре шесть лет назад.