Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 178

— Чары от анимагов здесь есть, — ткнула она пальцем в небо, — к тому же анимагу не обязательно прилетать именно в форме утки, он мог бы подойти в форме любого животного.

— Верно, — киваю в ответ, — ты права. Но что если волшебник отправит сюда трансфигурированную утку с меткой для того же порт-ключа?

— Сюда нельзя трансгрессировать, — сразу задирает она нос, — кроме площадки, куда переместился ты. Но даже так, идёт сверка магии и… — она подзависла, — в общем, есть специальные ограничения. Защита местности должна быть настроена на пропуск определённого порт-ключа, иначе он просто не сработает, вот.

— Интересно! — про порт-ключи и трансгрессию я знал прискорбно мало, ведь банально не дошёл до этой отрасли волшебства. Крайне перспективной, между прочим!

Дальше мы прошли по небольшому парку, с широкой беседкой и фруктовыми деревьями вокруг, прогулялись по великолепному зелёному травяному ковру и по всей остальной местности. Что уж тут могу сказать — хорошо жить не запретишь. Это не сравнится с поместьем Кеннарда, здесь всё гораздо симпатичнее и тут просто-напросто приятнее находиться. Хотя места, конечно, на порядок меньше. Но как я понимаю, чем больше территории, тем сложнее защищать её чарами, что очень логично. Вон, у тех же Блэков, на Гриммо 12, вообще защищён лишь один дом, без территории вокруг.

Экскурсия немного напомнила мне мою последнюю прогулку с Иви. Ещё прежней. Когда мы смеялись и улыбались, просто держась за руки. Это заставило грустно улыбнуться, после чего перевести взгляд на прервавшуюся посреди фразы девочку.

— Лин, спасибо тебе. Это приглашение многое для меня значит. Ты настоящий друг.

— Брось, — смущённо отворачивается она, — не после всего того, что между нами было!

— О, да, — ехидно улыбаюсь ей, — не после тех часов, когда мне приходилось объяснять тебе чуть ли не каждый момент той же трансфигурации и отвечать на вопросы…

— Вот только попробуй снова задвинуть ту свою речь..!

Гуляли мы почти два часа и я успел полностью погрузиться в местную спокойную атмосферу, наконец отделавшись от того буйства и энергии, что царила в предыдущем месте.

Всё, Вольфганг. Можно расслабиться, с «Бритвами» покончено. Теперь перед тобой только приятные, хе-хе, дела! Разумеется я про эксперименты с химерами, разделки ещё живых и дышащих объектов, скрещивания их друг с другом и подробное изучение строения тел. Можно будет отдаться этим событиям сразу, после этой небольшой смены обстановки. Всё-таки мне интересно посмотреть на быт жизни чистокровных магических аристократов, да и девочку «пощупать».

— Пойдём в дом? — немного неуверенно спросила Лин.

— Ты хозяйка, — киваю ей, — я лишь гость. Веди туда, куда считаешь нужным.

— Хорошо, — тряхнула она головой, и мы направились в сторону поместья, где я познакомился уже с отцом Мелинды, который сидел в большом зале, на первом этаже, с «Ежедневным Пророком» в руках.

— Оттилд Хоукинс, — рукопожатие было сухим и крепким.

Он также не выглядел на свои годы. Я успел навести справки, этим волшебникам было уже слегка за сорок, но внешне казались как старшие брат и сестра Лин. Логично, с их уровнем жизни, медицины и денег. Да и сами по себе маги стареют намного медленнее.

Мужчина был одет в лёгкую рубашку и шорты. Также он носил очки, но не такие, как у Дамблдора, а нечто, что можно было бы назвать более современным вариантом. Как и остальные представители этой семьи, в своей одежде он не был похож на колдуна и больше напоминал отдыхающего дачника.

— Вот ты какой, Вольфганг Вейбер, — задумчиво проговорил Оттилд, поправляя очки, — ну-с, наслышаны. Проходите сюда, дети, скоро будем обедать.





За столом меня стали забрасывать разными вопросами, что по школе, что по жизни. Будто бы знакомлюсь с родителями девушки, — невольно пришла ассоциация, заставившая интуитивно напрячься, но тут же выбрасываю подобное из головы. Какая разница? Просто расслабься и отдыхай, Вольф. От тебя уже ничего не зависит.

Да и о чём ещё спрашивать её родителям, когда встречают, хорошо — не «парня» дочери, а пусть будет — простого «одноклассника»? Да точно также! Где живёшь, работаешь, учишься? Чем увлекаешься, какие хобби, что нравится и не нравится и так далее, и тому подобное.

Плавали — знаем.

В целом, негатива от этого семейства я не заметил. Более того, ясно чувствовал открытую доброжелательность, изо всех сил генерируя такую же в ответ.

— Значит, хочешь быть колдомедиком? Отличная и крайне востребованная специальность, — благодушно кивает Деметрия, — хорошо что ты, по примеру многих других, не рвёшься в авроры или ДМП. Хоть я и признаю, что это очень хорошие и нужные профессии, но… — усмехнулась женщина, — не для развитых умом, будем откровенны…

— Ты слишком строга, — посмотрел в её сторону супруг, — среди этих людей хватает более чем компетентных и знающих.

— Тем более! — довольно улыбается она, — зачем им ещё Вольф? Вполне хватит гриффиндорцев и разных любителей что-нибудь повзрывать.

— Вообще-то, Гриффиндор — мой факультет, — бурчит моя подруга, — и ваш тоже.

— Поэтому мы отлично представляем, о чём говорим, — громогласно хохочет Оттлилд.

— Я рада, — через некоторое время произносит Деметрия, — что у Мелинды появился друг. Она… была достаточно замкнутой, — волшебница нежно посмотрела на девочку и задумалась, — мы и в Италию ездили, во многом из-за того, чтобы наша дочь попробовала найти там друзей…

— Мама! — смущенно выкрикнула Мелинда, — зачем ты это рассказываешь?

— Чтобы Вольфганг лучше понимал, какое чудо мы ему доверили, — смеётся она.

Гриффиндорка надулась, сложив руки на груди. С непроницаемым лицом толкаю её под столом ногой. Она тут же оборачивается на меня, не понимая смысла действия. Эх… А вот её родители всё поняли, переглянувшись с отчётливо заметными ухмылками.

Вскоре я смог частично перехватить инициативу.

— Вообще, — откладываю я столовые приборы, завершая приём пищи, — мне всегда было интересно, чем занимается ваш род? Я смог узнать только о нескольких магазинах в Косом Переулке.

— Это не секрет, — едва уловимо улыбнулся Оттилд, — и, кстати говоря, магазины — лишь побочная деятельность. Там продаются рунные заготовки и некоторые, простые артефакты, хоть их и с трудом можно так назвать…

— Дорогой, — с некоторым давлением произнесла Деметрия, — ты так мальчику всё желание родниться с нами отобьёшь, что значит «с трудом можно так назвать»?