Страница 3 из 21
Вот только он сам уже направил на нее ствол.
– ФБР! – рявкнула Этли, вне себя от ярости. – Бросайте оружие! Немедленно!
– Военная полиция! – рявкнул в ответ мужчина. – Опустите оружие. Немедленно!
Несколько долгих мгновений они молча смотрели друг на друга.
Мужчина был стройным, шесть футов и три дюйма ростом, около двухсот фунтов тренированных мышц, и Пайн сразу его узнала. Она быстро заморгала, словно надеялась, что он окажется кем-то другим. Не вышло.
Этли опустила оружие.
– Пуллер?
Джон Пуллер убрал свой пистолет «М11». Он выглядел таким же ошеломленным.
– Пайн?
Тони Винченцо давно скрылся из виду.
– Проклятье, что ты здесь делаешь? – спросила она.
Пуллер посмотрел мимо нее, в ту сторону, где скрылся Тони.
– Пришел, чтобы произвести арест.
Пайн обернулась через плечо; теперь она все поняла.
– Вот хрень! Тони Винченцо?
Он кивнул и нахмурился.
– Он давно у нас в работе, Этли. К несчастью, ты появилась в самый неподходящий момент.
Глава 3
Перед кафе висела табличка, утверждавшая, что заведение работает с 1954 года. Потрескавшиеся виниловые сиденья, кабинки с поцарапанными деревянными стенами. В кухне, которую они увидели, когда проходили мимо окна, было полно кастрюль и сковородок, а еще жир – казалось, он накопился со дня открытия заведения. Нехватка атмосферы и чистоты ничем не компенсировалась; возможно, в этом и состояла прелесть постоянного места встреч жителей округи. Несколько пожилых клиентов неспешно поглощали еду, не отрываясь от смартфонов.
Пайн и Пуллер сидели в одной из кабинок, друг напротив друга, и пили кофе.
Рядом с Пуллером устроился мужчина лет тридцати пяти, специальный агент военной полиции Эд Макэлрой. Он работал в команде Пуллера, занимавшейся делом Винченцо, и сюда прибыл, чтобы помочь взять его под стражу.
– Значит, вы были знакомы раньше, – сказал Макэлрой.
Пуллер кивнул и посмотрел на Пайн.
– Хочешь ему рассказать?
Этли сделала глоток кофе.
– Пуллер еще не был старшим уоррент-офицером[1]. А я работала в Бюро всего четыре года, и все еще на Восточном побережье. Меня перевели служить рядом с Большим каньоном недавно. Так или иначе, но мне пришлось участвовать в совместной с армией целевой операции. Бизнесмен, деятельность которого расследовало Бюро, давал взятки официальным лицам, а также умудрился прибрать к рукам пару старших армейских офицеров.
Когда Пайн замолчала, рассказ продолжил Пуллер.
– Бывшие генералы попали под суд и провели некоторое время, размышляя о своих грехах в военной части, где они прежде служили. – Он помолчал и искоса бросил взгляд на Пайн. – Пару раз ситуация едва не вышла из-под контроля.
– И в чем это выражалось? – спросил Макэлрой.
– Выяснилось, что у бизнесмена имелись связи с группой наемников из-за океана, – ответила Пайн. – Действительно плохих парней, без колебаний убивавших за деньги. Сколько раз они пытались покончить с нами, Пуллер?
– Три, – отозвался тот. – Четыре, если считать бомбу в автомобиле, которую мы нашли до того, как она взорвалась.
– Проклятье, – сказал Макэлрой. – А что стало с «бизнесменом»?
– Он отлично проводит время в федеральной тюрьме, – ответила Пайн. – И останется там до конца жизни. – Она посмотрела на Пуллера. – Я очень сожалею, что сорвала тебе арест.
– Ты не могла знать, – сказал Пуллер. – Просто нам всем не повезло.
– Вы преследовали Винченцо за преступления, которые он совершил в Форт-Диксе? – спросила Этли.
– Среди прочего, – ответил Пуллер, поставив чашку с кофе на стол. – Мы с Эдом занимаемся этим делом около месяца, и Тони Винченцо в нем одна из центральных фигур.
– Как долго вы служите в армии? – спросила Пайн у Макэлроя.
– Скоро пятнадцать лет, из них последние пять в военной полиции. Работаю с шефом Пуллером уже девять месяцев.
– У вас есть семья?
– Они остались в Детройте. Жена и двое детей. Она привыкла к перемене мест, но все равно ей тяжело. Ну а эта работа более гибкая.
Пайн повернулась к Пуллеру.
– Итак, вы собрались арестовать Тони? За что?
– Он – член наркокартеля, действующего в Форт-Диксе. Винченцо работает в автомобильной мастерской. Он хороший механик, однако не получает достаточно денег, чтобы поддерживать привычный образ жизни. Он связан с очень плохими парнями, – сказал Пуллер.
– Значит, он не военный? – спросила Пайн.
– Верно, – Джон кивнул. – Но совершает преступления на военном объекте, поэтому я участвую в расследовании. Технически Форт-Дикс находится под юрисдикцией командования воздушных перебросок ВВС. Все операции проводит восемьдесят седьмое крыло[2], оно же осуществляет управление.
– Но если за все отвечает ВВС, при чем здесь ты? – спросила Пайн.
– Это совместный объект, поэтому здесь одновременно присутствуют армия и ВВС. Каждая ветвь сохраняет полный контроль. Винченцо наняла армия, поэтому решение его проблемы досталось мне. Кроме того, он втянул в свои дела ряд глупых рядовых, за которых также отвечаю я. Так что ВВС остается на заднем плане. В данном случае расследование ведет армия.
– А я думала, что только структура Бюро такая нескладная, – ответила Пайн.
– Армия все усложняет, – прозаично заметил Пуллер. – И очень этим гордится.
– Значит, он продает наркотики, получая их из внешних источников?
Джон кивнул.
– Во всяком случае, у нас создалось именно такое впечатление. И нам совсем не помогают солдаты, ставшие наркоманами, а некоторых из них шантажируют враги нашей страны, вынуждая совершать то, чего им делать не следует, – сказал Пуллер.
– Понятно, – ответила Пайн.
– А почему ты хотела встретиться с Винченцо? – спросил Пуллер. – Ты работаешь над делом, которое с ним связано? В таком случае нам лучше объединить усилия.
– Нет. – Она посмотрела на Макэлроя. – Это личное, Джон. Это… связано с моей сестрой.
– Винченцо что-то сделал с твоей сестрой? – спросил Пуллер.
– Нет. В деле замешан его дед.
История была длинной, но Пайн удалось свести ее к цепочке коротких предложений, полных информации, в том числе о том, что ей удалось недавно узнать в Джорджии об Ито Винченцо, похитившем ее сестру. Ей не хотелось нагружать Пуллера своими проблемами, но она относилась к нему с огромным уважением – как к человеку и следователю. К тому же теперь ей стало немного легче.
– Проклятье, – только и сказал Пуллер, когда она закончила.
– Согласен, – отозвался Макэлрой. – Сожалею, что в вашей семье случилось такое, мэм. Это просто ужасно. Никому не пожелаю пройти через подобное.
– Благодарю, – сказала Пайн.
– Ну, дед Тони Винченцо такой же негодяй, – добавил Пуллер. – Сейчас он в федеральной тюрьме Форт-Дикса.
– Да, я знаю, – сказала Пайн. – Я хотела спросить у Тони, известно ли ему, где находится его дед Ито и жив ли он. Ведь дом записан на Тедди, так что нельзя исключить, что Ито Винченцо мертв.
– В Нью-Джерси есть онлайн-база данных на всех умерших, – заметил Пуллер.
– Я ее проверяла – ничего. Однако он мог умереть в другом штате, а далеко не во всех есть такие базы данных, – заметила Пайн.
– Понимаю твою проблему, – ответил Пуллер. – Тони или Тедди должны знать, жив Ито или нет.
– На это я и рассчитываю, – призналась Этли.
– Кажется, твоя мать обладала удивительным даром работы под прикрытием, что и привлекло к ней в конечном счете внимание мафии. И ты понятия не имеешь, где она сейчас?
Пайн покачала головой.
– Если она еще жива, то даже Бюро не в силах ее найти, я пыталась. – Она посмотрела на Пуллера. – Я помешала твоему аресту. Как мне это компенсировать?
– Сам не знаю, – ответил тот. – Мы собирались арестовать Винченцо, потому что хотели на него надавить, чтобы он сдал нам сеть. Он – мелкая сошка. Военная полиция хочет взять крупняк, а рядовые, которых мы до сих пор задерживали, ничего не знают. Я уже начал расставлять людей вокруг его дома, когда появилась ты. Эд должен был занять позицию позади дома, но не успел. Вот почему Тони Винченцо сумел сбежать.
1
Уоррент-офицер – в армейских структурах США категория званий между сержантскими и младшими офицерскими.
2
В ВВС и корпусе морской пехоты США крыло – крупнейшее постоянное боевое формирование, как правило состоящее из двух групп по три эскадрильи.