Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 30 из 32



[6.13] Перевод Ю. К. Щуцкого взят из брошюры: "Путеводители по раритетам Китая: И цзин - китайская классическая книга перемен", под ред. А. И. Кобзева, Украинское отделение Всесоюзной ассоциации китаеведов, Киев.1990.

[6.14] Duthuit (1), стр. 33-34.

[6.15] По мнению некоторых исследователей, гексаграммы "И цзин" произошли от наблюдения за трещинами, появляющимися на панцире черепахи при нагревании. Это еще одно подтверждение идеи о том, что гадание на "И цзин" и спонтанно возникающие образы имеют общие основания.

[6.16] Однажды великого японского мастера укие-э Хокусая (1760- 1829) пригласили рисовать во дворец императора. Он макнул лепки одного цыпленка в голубые чернила и легко провел ими по длинному свитку рисовой бумаги. Затем он макнул лапки другого цыпленка в красные чернила и отпустил его пройтись по свитку. После этого он низко поклонился императору и показал ему картину "0сеннне листья падают в реку Янцзы".

[6.17] С другими интересными наблюдениями над "И-цзин", не являющимися просто комментариями классического текста, можно познакомиться в книгах R. G. H. Siu, The Man of Many Qualities и Knigh Alx Dhiegh, The Eleventh Wing

[6.18] Народная притча из "Хуай-нан-цзы" 18, стр. ба. Парафраз этой истории со ссылкой на Лецзы появился в Lin Yutang, стр. 160.

[6.19] К счастью, это чувство в большей мере теоретическое, чем действительное. Жители Шри-Ланки, Бирмы, Таиланда, где распространен буддизм теравады, - очень радостный и общительный народ.

[6.20] "Дао дэ цзин" 57, пер. Gua-fu Feng (I), стр. не указана, с изменениями автора.

[6.21] Ср. Needham (I), том 2, стр. 250. Более подробное обсуждение теорий инь-ян и у сип содержится там же: раздел 13с, стр. 2-12 и дальше.

[6.22] "Дао дэ цзин" 42, пер. автора.

[7.1] См. прим. 3 ниже.

[7.2] "У-мэнь Гуаинь" 19, пер. автора. Слово синь в атом контексте следует переводить как "сознание", а не как "ум", "мысль" или "сердце". Однако даже такой перевод нельзя назвать удачным. "Обычное сознание" ближе к тому, как мир воспринимается ребенком, который еще не умеет разговаривать.

[7.3] Здесь пандиты заходят в тупик. В Wieger (1) говорится, что на иероглифе син изображена правая и левая нога, тогда как в Needham (1) (стр. 222) утверждается, что это знак перекрестка. В любом случае, он обозначает движение.

[7.4] Так, когда чаньского мастера Юнь мэня спросили: "Что есть Дао?", он ответил одним словом (цзюй, которое можно перевести как "Иди! Иди вперед! Двигайся! Уходи!". Это означает, что нужно двигаться вперед без привязанности и без колебания - как подразумевает фраза мо чжи цзюй. Иероглиф фа, означающий закон, или вселенский закон в даосизме и буддизме, это просто объединение двух знаков: (вода) и (идти). Таким образом, китайский вариант названия этой книги "Дао - Путь воды" звучит, как телеграмма: Дао-вода/Идет-течет-водой.

[7.5] "Дао дэ цзин" 34, пер. автора.

[7.6] "Чжуанцзы" 6, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 117, с изм. автора. Обратите внимание на тонкое различие между вечностью и бесконечной протяженностью времени, а также на непохожесть Дао на образ Бога-Отца, или Ветхого днями (Дан. 7,9).

[7.7] "Дао дэ цзин" 25, пер. автора.

[7.8] "Дао дэ цзин" 28, пер. автора.

[7.9] "Дао да цзин" 26, пер. автора.

[7.10] Wittgenstein (1), 6.35. Ср. также 6. 341-2.

[7.11] Цитируется в "Дзэнрин Кусю" (Чань-лин цзуй цзи), стр. 194, пер. автора. Это небольшой сборник высказываний, часто используемых в дзен-буддистской практике. Он состоит из коротких сентенций от одного слова до тридцати, которые, как правило, хорошо рифмуются. Цитированное изречение в оригинале состоит из десяти иероглифов, которые разделены на две строки по пять.

[7.12] Мы уже обсуждали этот принцип в предыдущей главе и еще раз вернемся к нему в конце этой главы в связи с высказыванием Чжуанцзы.



[7.13] "Дао дэ цзин" 1. пер. автора.

[7.14] "Хуай нан цзы" 9, стр. 1b, пер. Needham (1), том 2, стр. 561.

[7.15] Ср. Needham (1), том 2, разд. 18.7. Весь этот раздел посвящен обсуждению тонких различий между западным и восточным представлением о законе, естественном или общественном. Хотя систематическая философия ли была сформулирована только Чжу Си (+1130 - +1200), это слово встречается 35 раз в книге "Чжуанцзы".

[7.16] "Дао дэ цзин" 8, пер. автора.

[7.17] "Дао дэ цзин" 32, пер. автора.

[7.18] "Дао дэ цзин" 43, пер. автора.

[7.19] "Дао дэ цзин" 66, пер. автора.

[7.20] "Дао дэ цзин" 78, пер. автора.

[7.21] "Чжуанцзы" 13, пер. H.А.Giles (1), стр. 157-158.

[7.22] "Чжуанцзы" 21, пер. H.А.Giles (1), стр. 268.

[7.23] "Чжуанцзы" 19, пер. H.А.Giles (1), стр. 157-158. Ср. "Ле-цзы" 2 и 8.

[7.24] "Гуань-цзы" - сборник работ придворного Гуань Чжуна (умер в -645 году) доконфуцианских времен. Он составлен учеными из академии Цзи-Ся (-300) с более поздними интерпретациями времен династии Хань. В этой компилятивной работе можно встретить самые проникновенные определения Дао. Алан Уотс собирался посвятить отдельную книгу "Гуань-цзы", а также "Хуай-нан-цзы" - еще одной антологии, составленной учеными при дворе Лю Ана (умер в -122). См. избранные цитаты из этих сборников в Needham (1) и Fung Yu-lan (1); см. также двухтомную работу ученого из Пенсильванского университета W. Allyn Ricket Kuan Tzu ("Гуань-цзы") и, кроме того, книгу Evan Morgan Tao the Great Luminant.

[7.25] "Гуань цзы", пер. Fung Yu-lan (Bodde) (1), том 1, стр. 166-167.

[7.26] "Дзэнрин Кусю" 14, стр. 267, пер. автора.

[7.27] "Нан-фей-цзы" 20, пер. Fung Yu-lan (Bodde) (1) т. 1, стр. 177.

[7.28] "Дао дэ цзин" 29, пер. автора. Слово шэнь представляет трудность для переводчика, потому что все варианты значений из обычного набора - дух, Бог, божество, сверхъестественный и т. д. - оказываются неудовлетворительными. Я считаю, что шэнь есть неописуемый исконный разум (или ли) каждого организма в отдельности и всей вселенной в целом.

[7.29] "Чжуанцзы" 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 46-47. Обратите внимание на то, как другие переводчики дают последнее предложение. "Создается впечатление, что между ними должен быть Подлинный Господин" (Watson (1)). "Очевидно есть какая-то душа, которая направляет их всех" (H. А. Giles (1)). "Говорю вам, что здесь присутствует некий подлинный правитель" {ЦГаге (I)}. "Между ними должен быть подлинный Правитель" (Ware (1)). По-другому я бы прочел его так: "Их подлинный правитель именно в этом", - имея в виду предыдущее предложение: "Или они становятся слугами и правителем поочередно?"

[7.30] Незадолго до своей смерти в 1972 году британский морфолог и философ науки Ланцелот Ло Уайт объяснил мне, что он работает над новой идеей об угловом изменении структур, которое, но его мнению, намного лучше подходит для описания мира, нежели измерения действий и противодействий давлений и сил. Его работа на эту тему приводится в Библиографии.

[7.31] "Чжуанцзы" 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 53.

[7.32] "Чжуанцзы" 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 56.