Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 59

— У меня есть кое-что для вас, платья достойные нашей дорогой королевы! — Последнее слово он странно пропел, и дверцы распахнулись.

Я ожидала чего-то невероятного, волшебного, но с виду это был обычный шкаф, наполненный обычными платьями. Проследив за моим взглядом и заметив мое разочарование, усатый купец Кнут подпрыгнул на месте и поспешно сказал:

— Вижу, что у вас особые вкусы, и ничего в этом шкафу не привлекло ваше внимание, однако я бы не спешил расстраиваться. — Нагнувшись и немного повозившись в шкафу, мужчина вытащил странный, длинный резной сундук. Его глаза блестели, словно он увидел перед собой миллион алмазов. — Прошу, откройте!

— Пожалуй. — Совершенно не ожидая чего-то особенного, я откинула тяжелую крышку и не поверила своим глазам: передо мной лежало несколько аккуратно сложенных платьев невероятной красоты. Все очень разные и роскошные.

— Невероятно! — тихо воскликнула я.

— Именно! Перед вами мои лучшие работы! — с гордостью заявил купец, доставая одно из платьев. — Было довольно сложно достать материалы, из которых они изготовлены, каждое из них стоит по меньшей мере 1000 золотых. Хотите примерить?

— Это ведь платье из паутины арахнид? — Я осторожно прикоснулась к рукаву платья. Оно точно было особенным.

— Верно! Мне удалось выкупить несколько клубочков паутины у одного из рыцарей, который бывал на темной территории.

— Оно бесподобно… Из чего сделаны остальные платья? — Пальцам было так тепло и мягко, что я уснула бы с этим платьем в обнимку.

— О, они такие же ценные. Золотистое выполнено из волоса единорога, что обитает в магическом лесу. А коричневое — из перьев гиппогрифов, которых можно увидят только в королевстве ангелов. — Купец уложил недостающее платье в сундук и захлопнул крышку.

Умеет же заинтересовать!

— Я возьму все, — без тени сомнения, произнесла я.

У каждого материала были свои удивительные свойства, мало ли, когда они смогут пригодиться, да и фасоны, что надо. Платья отослали во дворец вместе с мрачным служанками, а я, Хедда и Турид продолжили покупки, и, когда все уже было куплено, я довольно потянулась, и мы отправились в замок.

В одной из лавок мы купили еще несколько платьев попроще. Не всегда же разгуливать в роскошных нарядах, так можно стать целью разбойников.

Одно из купленных платьев было довольно интересным, его я и решила надеть на пир: длинное до пола, изумрудное с золотыми лентами и кружевным воротником, с небольшим аккуратным вырезом на груди. Несмотря на то, что оно было довольно строгим, что-то в нем мне понравилось, однако я так и не поняла, что. Ну и ладно, главное удобное и хорошо сидит.

Позже Турид помогла мне поправить прическу и обуть туфли. Образ завершила золотая брошь в виде шмеля, что привлекла мое внимание в одной из лавок. Выпив чаю из лесных трав и хорошенько подкрепившись, я покинула свои покои.

И кто только придумал, что невеста не должна есть, пока не покинет пиршество? Выделите ли на ней лежит ответственность за первую брачную ночь. Я не собираюсь гадить в сапоги Дерека или каким-то другим образом портить о себе впечатление, даже, если поем. Что, если невеста упадет в обморок от голода? Это ведь хуже того, что она внезапно пустит газы? Вряд ли кто-то захочет провести первую брачную ночь в окружении лекарей.

Пока я сокрушалась в своем сознании, мы с Турид дошли до дверей, ведущих в зал. Служанка еще раз проверила все ли в порядке с моим нарядом и, успокоившись, удалилась, а я, в свою очередь, решительно распахнула дубовую дверь.

Глава 20





POV Дерек

— Королева! Королева идет!

Зал наполнил гул и громкий шепот, что заставило меня отвлечься от моего золотого кубка с вином и взглянуть на двери зала. Увиденное настолько поразило мои глаза, что глоток вина заставил меня закашляться.

И это моя жена?

Черт, как странно даже думать об этом… Сильвия стала моей законной супругой, а я — ее мужем… Эта девушка — моя жена… Никак не укладывается в моей голове.

Она стояла в дверях такая гордая, спокойная и прекрасная. Да, Сильвия России… Нет, отныне и до конца своих дней Сильвия Мёрксверд, моя жена и королева Калдвинда. Конечно, пока она не была официально коронована, но все же… Одетая в скромное, но богато украшенное зеленого цвета платье, украшенное золотыми то ли нитями, то ли узкими лентами, демонесса была настолько красива, что у меня даже захватило дух. И не у меня одного: быстро обведя взглядом зал, я заметил в глазах придворных мужчин восхищение моей женой. И мне это не понравилось. Совершенно не понравилось.

— Добро пожаловать на празднество, моя королева, — громко сказал я. Мне вдруг захотелось вскочить со своего трона и подойти к Сильвии, но я заставил себя сделать это медленно, с расстановкой, чтобы она не заметила того, как ее красота одурманила мой слабый, падкий на женскую прелесть, разум. Подойдя к моей жене, я молча предложил ей руку, провел ее к нашей части стола, стоящей немного выше остальной, за которой сидели наряженные придворные, и помог Сильвии сесть на ее трон.

Когда Сильвия садилась на свое теперь законное место, в глаза мне бросилось широкое золотое кольцо, украшенное четырехугольным изумрудом, сверкнувшее на тонком безымянном пальце ее левой руки. Я тотчас вспомнил о том, что такое же кольцо с сегодняшнего дня носил и я — символ нашего вечного плена друг другом.

Какая ирония! Ни она, ни я не желаем даже знать друг друга, но вот, мы официально стали супругами, повенчаны и нас ждет первая брачная ночь… Ночь, когда я раздену эту демонессу и должен буду комсумировать наш брак… Нет, не желаю и думать об этом! Как бы красива она ни была, ценности в ней было не более, чем в фальшивом рубине: она уже давно познала мужчину, а я с отвращением и тоской думал о том, что предам память о моей любимой Катарине.

— Музыканты! Играйте, не жалея сил! — весело крикнул я, уже в который раз за эти несколько дней. Когда зал наполнялся музыкой, я освобождал себя от тягостных бесед с Сильвией, и, кажется, она тоже ценила это.

— Надеюсь, мой король, это платье вам по душе, — с некоторой насмешкой в голосе сказала моя жена.

— Это платье тебе к лицу, — не смог не согласиться я, однако нарочно не удостоив ее взглядом. Мне хотелось дать ей понять, что ни новое скромное платье, ни официальный титул не изменили моего отношения и презрения к ней.

Я все еще помнил ее выходку с треклятым алым вульгарным платьем и был недоволен ее поведением. Возможно, она была права, упрекая меня в том, что я не желал в Калдвинде традиций демонов… Но это платье… На ее грудь и ноги, обнаженные почти полностью видели и Кардинал, и все сидящие в костеле похотливые молодчики, и, наверно, сам Бог, если, конечно, он вообще там присутствовал.

Я всегда хотел, чтобы та, которая станет моей супругой, была скромной и послушной, как моя Катарина. Если бы я только мог жениться на ней в свое время… Тогда мои девочки не носили бы клейма незаконнорожденных, и Альва, как старшая, унаследовала бы мою корону. Вместо этого мне пришлось жениться на чуждой мне женщине, на демонессе, и стараться зачать ей ребенка. Мальчика. Это должен был мальчик, потому что дочери у меня уже есть. Даже две. Третьей мне не нужно.

Пир начался. Сколько было выпито вина, мне было неизвестно, но уже вскоре придворные начали громко хохотать, что-то кричать, танцевать, как неуклюжие цапли.

Несмотря на мою большую любовь к алкоголю, я старался держать себя в руках, ведь знал, что скоро в зал войдут многочисленные пажи, с подарками от придворных, титулованных лордов королевства и вообще всех желающих поздравить меня и Сильвию со свадьбой. Конечно, я так торопливо женился на этой девице, что большинство лордов вряд ли могли доставить свои подарки во дворец так быстро, но подарки никогда не интересовали меня. Самым важным я считал уважение и послушание подданных.

После многочисленных тостов в честь меня и новой королевы в зал вереницей зашли пажи моих придворных: они несли на бархатных подушках золотые кубки, украшения, парчу и шелк, а некоторые даже умудрились достать редкие самоцветы и волшебные вещицы. Например, лорд Бьорли с гордостью поведал нам о том, что сумел выкупить у одного из купцов, лишь вчера вернувшегося из небесного королевства ангелов, серебряную розу. Эта роза, утверждал Бьорли, могла услаждать слух хозяина божественными мелодиями, но только тогда, когда ей того это захочется. Герцогиня Скогард, с презрением посмотрев на лорда Бьорли, заискивающим тоном представила нам два изумруда, купленные ею у одного из магов Эммерленда: эти изумруды отличались от обычных изумрудов тем, что они загорались светом, предупреждая владельца о том, что он находился в опасности. Эти камни пришлись мне по душе: вот это настоящий полезный подарок, а не все эти кубки, перстни, украшения и поющие розы.