Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 8



Нина Ульянина

Воровка

Книга 1

Ограбить главу Братства Судоходников не просто сложно, а смертельно опасно. Но как говорится, кто не рискует…

Глава 1

Присаживайтесь, леди Вольтер.

– Спасибо, мистер Берк, –

На кресло? На диван?

Конечно кресло. Взгляд чуть недовольный,

Присел напротив собеседник.

– Что угодно вам?

Подать чай, кофе?

– Воду, если можно,

со льдом, лимоном. Нынче жаркий день.

– Как пожелаете, – слуге знак. Тихо. Осторожно

Прикрыл окно, распахнутое настежь, после штору. Тень

Скользнула по полу. Едва ступает вечер

В свои права, часы пробили шесть.

Время для чая и пирожных, и встречи,

Обычно светские, не назначают в это время. Есть

Только одна причина – замысел дурного,

Но и она не «леди» как не покрути.

Принесли воду. Ничего иного

Она не примет от заказчика. Пути

Пересеклись их раньше. Год, быть может, больше.

Тогда заказ был на «утерянную» брошь

В чужой сокровищнице. И в это вечер тоже

Ее попросят об услуге. Каждый раз похож

Заказ на прежние – все те же страх и скрытность,

Бегают глазки, дрожь в руках, холодный пот.

Вознаграждение в конверте и внушительное. Бескорыстность –

Не про нее и не заказчиков. И в порт

Не так уж часто выпадают ей заказы.

Все больше центр, реже пригород. Район

Портовый и трущоб – всего два раза.

– Так в чем причина нашей встречи, мистер Берк? – и он,

Весь побледнел, как будто бы решаясь

На сделку с совестью, вдохнул и выдохнул один раз, два, три, пять.

– Мне нужна вещь одна, – сказал чуть заикаясь. –

Ведь вы же лучшая среди…

– Не нужно уточнять.

Я просто лучшая. Так что достать?

– Расписку.

– Где? У кого?

– Вот в этом весь вопрос.

Я сам, признаться вам, напуган. Риска

Это большого стоит. – Берк потер свой нос,

Поерзал в кресле, встал, обошел его, чтоб быть к Ари поближе,

Склонился к ушку, слева за спиной:

– Тот, у кого нельзя брать. Никогда! – и голос тише

Стал, почти шепотом продолжил. – С Сатаной

Уж лучше сделку заключить, чем с ним. Он властный.

И он жестокий. И еще он будет мстить.

То, что вы сделаете, леди Вольтер, больше чем опасно.

– О, мистер Берк, достаточно уже его хвалить.

Столько эпитетов, сравнений. Ближе к делу.

Конкретно, что и у кого нужно достать?

– Я, леди Вольтер, вас предупредил. – добавил смело. –

Варден Рантарн. Вы вправе отказать.

– Нет. Я согласна. Он ведь глава Братства?

– Да, он. Уж очень ловко он загнал меня в долги.

– Оплата?

– По наличию расписки. Все богатства

Ему отдать придется, если… Ари, помоги! –

И то мольба, не просьба, не приказ по сделке,

А крик отчаяния.

– Конечно, помогу.

Но вы должны будете. Много. Не беру дел мелких,

А вы бросаете меня на растерзание врагу.

Глава 2

Полдень был жарким и безветренным, что даже в светлых рюшах

И тонком ситце платья не укрыться от жары.

Шарфик сняла, открыла зонтик. Душно,

Но и волнительно вдвойне. До сей поры

Ее работа не касалась людей «Братства».

У Судоходников свое, у них свое

Поле для деятельности. В рабство

Попасть к ним было сродни смерти. Отдает

Эта затея риском, даже многим больше.

На кону жизнь будет, а не девичья честь.

Но ей ведь нечего терять? Чем дело тоньше,

Тем интереснее свершить. К кому залезть

Ей доведется, понимала ясно.

В провальном случае, отец ее убьет,



Если не главарь Братства ранее. А день такой прекрасный,

Море шипит, ласкается, по своему поет,

Как отговаривает. Но она не сдастся.

Глазами пристань пробежала. Рантарн на борту

Судна, причалившего утром. Не попасться

Главное на глаза ему случайно, и черту

Не перейти границ дозволенного.

Ей в порту не место.

Нет, не пристани, а в «братском пятачке»

Судовладельческих контор в квартале. Здания столь тесно

Здесь прилегали друг ко другу. По одной руке –

Двери парадных, по другую – море.

Как на ладони – все, кто входят в порт,

Все кто по суше, по воде. Ничто иное

Не ускользнет от цепких взглядов судоходников. И вот

Столь вожделенная дверь потайного хода.

Зонтик приставила к стене и внутрь.

А там прохлада, тишина. Проход свободный,

Скользнула тенью в кабинет, боясь вздохнуть

Излишне громко или не скрипнуть дверью.

Но половицы, как и все, были прочны,

Добротно выполнены. Не могла поверить,

Что все так просто оказалось. Слуги не видны,

Да и не слышны. Но сказать, со вкусом

Что обстановка выполнена, это промолчать.

Богато, с лоском. Но уютно. Безыскусных

Здесь не найти вещиц, так же как лишних. Если отвечать

Интерьер комнаты хоть каплю будет внешне

Его хозяину – она покорена

Уже заранее его харизмой. Спешно

Подобрала код для сейфа. Без отмычек

Ари вскрывать замки умела. Не ее вина,

Что ей доступны звуки, что иной не слышит,

Что без ошибочно открыть могла любой затвор.

Старалась действовать всегда как можно тише,

И без последствий для замка. Не каждый вор

Это умеет. Ари незаметна.

Ее работу невозможно угадать

По внешним признакам. Отсутствие монеты,

Записки, броши драгоценной, сможет рассказать,

Что дело сделано. Но будет слишком поздно

Вызывать следователей, так как пропадет,

То, о чем знать не надо посторонним. И в серьезном

Ее не смогут уличить все следопыты вместе взятые. Не найдет

Улик Рантарн. Готово. Дело крыто.

Расписку спрятала в бюстье, закрыла сейф.

И так же тенью к выходу, где дверь была открытой

Предусмотрительно оставлена. Корабль пустился в дрейф,

Значит, вернется тот, кто был ею ограблен.

Зонтик раскрыла, покидая шумный порт.

Чисто сработано. Без криков, шума, травли

Борзых собак. Как и задумано все было наперед.

Глава 3

Капли стучали по брусчатке, черепичным крышам,

Дождь поливал вовсю. Накинув капюшон

Плаща на голову, Ари из бара вышла,

Где была встреча с антикваром – перекупщиком. Страшен

Был гнев Вардена – главы Братства.

Слухи разносятся быстрей ветра в порту.

Чтобы ограбить самого Рантарна! Храбрости набраться

На столь поступок дерзкий не решался до нее никто. Черту

Переходить ему боялись, это правда.

Что подозрительно, Ари никто не сдал.

Но на молчание самого Берка было рассчитывать нелепо. Вся его бравада

Была, конечно, напоказ в прошлую встречу. Только он признал

Свою расписку, побледнел, руками

Сжимая с силой вожделенный фолиант,

Рухнул на кресло, как подкошенный. Скачками

Забилось сердце Берка, когда понял у кого и что… Талант

Ари бесспорен. Провернула дело.

Берк до последнего надеялся, что ей не повезет,

И что Глава поймает аферистку. Как бы ни хотел он

Назад расписку получить, Берк понимал, что Вард свое возьмет.

Дерзкий поступок. Опрометчивый и глупый.

Как поступить теперь, не мог никак решить:

Вернуть расписку самому и в пасть ко льву? Так грубо

Раньше не действовал никто. Но нужно поспешить,

Чтобы успеть. Девчонка просит плату.

– Какая плата, Жрица! На кону не деньги, жизнь! –

Он кричал в гневном приступе. – Верни ее обратно! –

Бросил к ногам расписку.

– Сам вернешь! Держись,

Берк. Я дождусь расчета.

Ты принесешь, что причитается и сверху. Срок тебе два дня.