Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 21

 Произнеся эти слова, Альберт Харман удалился, Дарьяна так и не разглядела его лицо. Через несколько минут появилась немолодая женщина, одетая в простое, но пышного покроя платье и держащая в руках большую свечу.

– Добрый вечер, госпожа, – обратилась служанка к девушке, – меня зовут Ефросинья. Его светлость приказали мне устроить вас на ночлег.

– Очень приятно, – оторопев, произнесла гостья, – я Маркизова Дарьяна, певица. Может, вы слышали обо мне?

– Не имела чести слышать о вас, госпожа, – отозвалась служанка, – а сейчас прошу следовать за мной, я отведу вас в покои и, пока вы будете одеваться, сервирую стол.

Она повела девушку по каменной винтовой лестнице вверх.

– Эта лестница ведёт на самые верхние ярусы башни. Там вы будете в безопасности, – пояснила женщина.

 Через несколько минут они вошли в небольшую комнату с богатым интерьером. Дарьяна оценила обстановку, когда служанка зажгла прикреплённые к стенам факелы, и их пламя осветило помещение. В центе комнаты располагалась массивная кровать, накрытая красным бархатным покрывалом с причудливым узором. Вдоль глухой стены, лишённой окна, была выставлена изысканная мебель. Шкаф из красного дерева с позолотой напоминал музейный экспонат. То же самое можно было сказать и о диване, обитом всё тем же бархатом, а также о столе и о двух стульях с резными спинками. Ефросинья подошла к шкафу и открыла его. Она извлекла чудесное пышное платье нежно-розового цвета, которое отдалённо напомнило девушке её сценический костюм. Только это платье было настоящим произведением искусства. Украшенное всевозможными ленточками и кружевами, оно, казалось, было достойно, чтобы его носила какая-нибудь королева.

– Вот ваш наряд, госпожа, – сказала служанка, отдавая Дарьяне платье.

– Что вы! Мне так неловко, – запротестовала девушка, – как я могу надеть столь шикарную одежду?

– Неловко ходить в панталонах, госпожа, – возразила женщина, – хозяину не понравится, если вы явитесь на ужин в неподобающем виде. Это оскорбит его. Подумайте, ведь он герцог и не потерпит непристойности в своих владениях.

 Служанка решительно протянула Дарьяне платье и отправилась накрывать на стол. Дарьяне ничего не оставалось делать, кроме как повиноваться. Она облачилась в роскошный наряд и посмотрелась в большое старинное зеркало, висевшее на стене. Довольная и одновременно смущённая гостья вышла из покоев и спустилась по уже знакомой винтовой лестнице. Внизу в зале девушка увидела длинный стол, рассчитанный на большое количество гостей, но сервирован он был только на одну персону. Герцог не появлялся. Дарьяна сытно поужинала запечённой курицей с овощами, выпила бокал красного вина и, поблагодарив Ефросинью за заботу, отправилась спать.

 Утро разбудило девушку щебетанием птиц и шумом волн за окном. Дарьяна открыла глаза и, чтобы убедиться, что всё произошедшее с ней накануне не было сном, тихонько ущипнула себя за руку. Старинная атмосфера никуда не исчезла. В помещении стояла всё та же роскошная мебель, только теперь она выглядела ещё наряднее, когда позолоченное покрытие блестело на солнце. Певица встала с мягкой постели и почувствовала себя отдохнувшей. Она осторожно выглянула в окно и сразу же отпрянула, испугавшись головокружительной высоты. В дверь постучали.

– Войдите, – сказала девушка.

Это оказалась Ефросинья. Она принесла гостье на серебряном подносе чашечку ароматного чая и тёплые булочки.

– Его светлость просит вас не мешкать. Он будет ожидать вас в зале, чтобы проводить к тому проходу, через который вы попали в его владения. Герцог напоминает, что задерживаться не стоит, иначе проход может закрыться.

– Хорошо, – произнесла Дарьяна, – я скоро буду.

 Разделавшись с булочками и осушив чашку, девушка, надев вчерашнее платье, вышла из комнаты и спустилась вниз по винтовой лестнице. Альберт Харман был в зале. На этот раз дневной свет, лившийся из стрельчатых окон и преломлявшийся через цветное витражное стекло, осветил его с ног до головы. Это был высокий молодой мужчина с тёмными коротко постриженными волосами и карими глазами. Мужественное лицо его было гладко выбрито. Одет герцог был по-праздничному. Тёмно-зелёный мундир, украшенный золотым шитьём, и белоснежная рубашка создавали яркий контраст.

– Сударыня, я надеюсь, вы благополучно провели ночь в моих владениях, – обратился он к своей гостье.

– Благодарю вас, Альберт, за ночлег и ужин с завтраком, – ответила Дарьяна.

– Теперь нам необходимо торопиться, я уже распорядился запрячь лошадей.

– Лошадей? – удивилась девушка.

– Конечно, – подтвердил герцог, – так будет быстрее. Прошу следовать за мной.

Он повёл Дарьяну во двор, где, к её удивлению, их ожидала роскошная карета, запряжённая четырьмя гнедыми жеребцами. Альберт открыл дверцу и подал девушке руку. Дарьяна при помощи своего нового знакомого села в карету, герцог расположился рядом. Как только пассажиры разместились, кучер приказал лошадям трогаться. Они мчались по той самой дороге, по которой накануне вечером Дарьяна спасалась от жутких ундинаров. Девушка содрогнулась, вспомнив о них.

– Сейчас день, и вы можете не беспокоиться, барышня, – заметив её волнение, сказал Альберт, – до заката морские мертвецы не выйдут на сушу.

 Кони быстро мчали карету к песчаному пляжу. По песку экипаж стал передвигаться медленно, и кучер в конце концов остановил лошадей.

– Ваша светлость, – обратился он к герцогу, – дальше придётся пешком.

– Хорошо, – согласился Альберт и вышел из кареты. Он вновь подал Дарьяне руку, и она, ухватившись за неё, сошла на мокрый песок.

– Поспешим, – поторопил девушку герцог, – ведь можно опоздать.

Они устремились вдоль береговой линии к скалам, отделяющим это таинственное место от остального мира. Дарьяна очень хотела попасть домой, она металась вдоль скал, но не могла найти проход.

– Как же так? – воскликнула она в отчаянии. – Вчера он был здесь! Проход был вот на этом самом месте!

Они обследовали скалы вновь, но туннель исчез.

– Мне очень жаль, – мрачно сказал Альберт, – но мы опоздали. Теперь проход откроется только через пять лет.

– Но это так долго! – возмутилась певица. – Я не могу жить здесь пять лет!

– К сожалению, у вас это вряд ли получится, – понизив голос, проговорил герцог, – вам осталось жить месяц… До следующего полнолуния…

– Что? Что это за бред?! Вы что, все здесь сумасшедшие? – в недоумении прокричала Дарьяна. – Что всё это значит?

– Это значит, дорогая барышня, что не следовало вам пускаться исследовать скалы в одиночку, – хмурясь, отозвался мужчина.

– Слушайте, с меня хватит фантастики! Ясно? Я вызову спасателей, – ответила девушка и достала мобильный телефон, который не забыла взять с собой.

Она тщетно пыталась дозвониться в службу спасения. Зарядка телефона почти иссякла, но всё же она пока позволяла сделать звонок. Однако телефон упорно не ловил сеть.

– Это приспособление вам не поможет, сударыня, – грустно произнёс герцог, наблюдая за безуспешными попытками Дарьяны наладить связь с внешним миром, – изобретения вашей реальности здесь не работают.

– И что теперь делать? – чуть ли не плача, спросила девушка.

– Видимо, жить в моём замке… пока не придёт она… – пробубнил мужчина.

– Кто она? – изумилась певица.

– Она ужас морских глубин, – произнёс герцог, – является сюда каждое полнолуние в надежде получить новую жертву.

– Бред какой-то, – проворчала Дарьяна.

– Я был бы счастлив, если бы это было бредом, – печально отозвался Альберт, – но, увы, это реальность моего мира.

– Я не желаю здесь оставаться, вам ясно?! – разозлилась Дарьяна. – И в замок я ваш не вернусь!

Она заторопилась прочь от герцога. Мужчина растерянно смотрел её вслед, пока она не скрылась за выступом скалы.

– Это безумие! Это всё неправда! – повторяла в исступлении Дарьяна. – Должен же быть отсюда выход!

 Девушка задумала вплавь обогнуть злополучный кряж. Она, не раздеваясь, зашла в воду. Усиленно работая руками и ногами, певица приближалась к цели. Еще минута – и она обогнёт скалу и вернётся в привычный мир. Но когда девушка заплыла за кряж, она вновь увидела знакомый замок! Дарьяна помотала головой, зажмурилась, потом снова открыла глаза. Картина не поменялась. Всё тот же проклятый замок возвышался впереди. Испуганная девушка повернула назад и плыла, пока не достигла берега. Герцога там уже не было.