Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 147 из 162



time off п. выходные: - I'm free right now. I have a time off. - Я абсолютно свободен. У меня сейчас выходной.

to a man adv. phr: без исключения, единогласно: Every one voted to a man to elect new leader.- Все единогласно проголосовали за избрание нового лидера.

to and fro adv. phr. взад-вперед, туда-сюда: Mick pushed Jane in the cawing and she went to and fro.- Мик схватил в танце Джейн, и она задвигалась взад-вперед. John walked to and fro as waiting for Mick phone call.- Ожидая звонка от Мика, Джон ходил по комнате из угла в угол.

to а Т adv. phr. до мелочей, до основания, совершенно, скрупулезно, чики-пики: - Her name is Judy but her nickname Darky suited her to a T.- Ее зовут Джуди,- говорит Джон Мику о своей новой знакомой,- но ее кличка Чернушка как нельзя лучше ей подходит.

to-be adj. вот-вот, почти уже: Everybody knows Jane is your bride-to-be.-Да все у же давно знают, что Джейн твоя без минуты невеста.

to boot adv. в дополнение, вдобавок: - Joh

to date adj. adv. phr. до сегодняшнего дня, до настоящего времени: - То date ten students have been accepted into the school. - К настоящему моменту десять человек уже зачислены в школу,- говорит ректор на собрании.

to death adv. phr. informal до упора, до предела: - You scaredme to death.- Ты напугал меня до смерти,- еле переводит дыхание Джейн, когда страшные шаги за деревьями оказались шагами ее бой-френда Мика. His story bored me to death.- Его рассказ утомил меня до смерти.

Tom, Dick, and Harry и. phr. люди, народ. Видимо, тот, кто придумал эту идиому, считал, что Том, Дик и Харри - самые популярные в народе имена: It is very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry.- Это старая шутка, а ты рассказываешь ее чуть ли не каждому.

tone down v. тоном потише, понизить голос, поубавить громкость или свет, снизить цену, "говори тише", "не так громко", "нельзя ли потише", а громче нельзя? (с иронией, естественно): - Please tone down TV.- Пожалуйста, сделай потише, - просит Мика его мама.- I wa

to no avail/of no avail adv. phr. без пользы, без всякого эффекта, ноль эмоций: - 1 think your practice was of no avail.- Вижу, что твоя практика прошла без пользы, - говорит учитель Джону, когда 'тот, несмотря на дополнительные занятия по физике, так и не смог исправить свою тройку.

top banana n. informal босс, начальник, шишка, главарь: - Who is the top banana in this outfit?- Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом; - А ну, кто главарь этой шайки?



to scale adv. phr. в тех же пропорциях, точно по форме, но не обязательно по размеру: Mick drew the map of the island to scale, making one inch stands for three miles.- Мик сделал карту острова точно в пропорциях: один дюйм на три мили.

toss off v. 1. осушить, заглотнуть, быстро выпить: Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. - Ковбой Билл осушил три стаканчика и покинул салун; 2. "отмочить корку", прикалываться, юморить, легко и непринужденно говорить, болтать, работать языком: - Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks.- Мик действительно очень остроумный парень,- говорит своей подруге Джейн,- в течение всего вечера он такое отмачивал и классно прикалывался.

to the bone adv. phr. "до костей" по-американски - это до изнеможения, в доску, вусмерть: Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: - Enough! I am exhausted! I've worked my fingers to the bones!-Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! - и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.

tough cat п. котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин.

tripped out adj. informal околпаченный, тормознутын, шизанутый, отключенный: What didу ah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out.- Что ты мне вчера.говорил? Я ничего не понял. Ты был какой-то отмороженный.

tug of war п. перетягивание каната: "It's a tug of war…" - пел Пол Маккартни в песне "Перетягивание каната" ("Tug of War") из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с который оборвалась сразу после распада "Битлз". В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада "Битлз", вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.

tune up v . подходить, подстраивать, настраивать (и не только музыкальный инструмент): Paul tuned up his guitar. - Пол настроил гитару.

turn in v. ложиться спать, идти на боковую: - OK, boys, I'm pretty tired today so go

turn off v. 1. выключать: - Turn the music off! - Выключи же свою музыку! - кричит бабушка внуку: магнитофон орет на весь дом; 2. переходить, уходить, менять: - Well, Michael, turn off the highway at exit 7. - Так, Майкл,- говорит по рации комиссар Ле Пешен своему напарнику,- выходи со скоростного шоссе по седьмому пути"; 3. надоедать, задрать, достать кого-либо своей тупизной, своим поведением или же внешним видом: - I ain't go

turn on v . 1. включать: - Turn on the light.- Включи свет,- просит Джейн Мика; 2. становиться, делаться, подключаться, но уже не касательно электроприборов, как в первом случае, а самому: - Please do that, Jane. I know you can turn on the charm with men. - Пожалуйста, сделай то, что я тебя прошу,-уговаривает Мик Джейн подлизаться к новому преподавателю по литературе, чтобы он отпустил их с лекции,-я же знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами"; 3. проявлять большой интерес, испытывать огромное удовольствие, тащиться: -The "Doors" music always turns me on.- Я всегда балдею под "Доорз",- говорит Джон, протягивая сигарету с марихуаной Мику, когда оба выпендрежа ради пробуют этот легкий наркотик под наркотичес-ки-завораживающий вокал Джима Моррисона; 4. вовлекать, познакомить с чем-либо: - Paul turned me on to smoking this and I' ve been feeling great! - Это Пол приучил меня,- говорит Джон, кивая на сигарету марихуаны,- и я себя действительно ощущаю классно; 5. нападать, атаковать: - Everything is O'kay, seargent. I only worry about charlies would turn on us.- If they turn on we would turn them off… - Все нормально,- капитан Макнэйл осматривает разбитый солдатами Тимоти Тимпсона лагерь на полянке среди джунглей,-я вот только волнуюсь, как бы эти "чарли "(вьетконговцы) не напали на нас. - Как нападут, так и отпадут, " - усмехается сержант Тимпсон. И верно. Его лагерь надежно охраняется и хорошо защищен.