Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 142 из 162



shoot! (восклицание) иногда вместо "shit".

shut off v. перекрывать (кислород), пережимать (шланг, дыхание), обрубать (все что угодно): - Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet!- Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая!",- кричит мама Мика, видя, что сын явно отвлекся, заболтавшись с Джейн.

shut-off и. перекрытие, остановка: - Пгеге was a water shutoff in the house so I didn't wash anything. - В доме отрубили воду, поэтому я ничего не мыла,-Джейн объясняет своей матери наличие гор грязной посуды, которая осталась после вчерашней вечеринки.

shut up v. затыкаться, заткнуться, "заткнись!", захлопывать (рот, дверь): - Shut up! - Заткнитесь! - кричит на 'болтающих наперебой и хором друзей Джон.

simpathize v . соболезновать (не путать с существительным "simpathy" - "симпатия").

sissy n. плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.

sit up и . 1. просиживать ночь напролет (т.е. так и не ложиться спать): Jane's father sat up until his daughter got home from the discotec.- Отец Джейн просидел всю ночь до возвращения дочки с.дискотеки; 2. так и сесть (от удивления): Jane really sat up when she heard that gossip of Mick.-Джейн так и села, когда услышала эту сплетню о Мике.

skid row n. захолустье, нищий район города.

sleaseball n. сволочь, падла, мразь, гнида.

slug n. первое значение этого слова - "слизняк" или "потерявшая домик улитка". Ну, а в простонародье "слагом" называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни. Почти как русские!

snow job n. informal делать из мухи слона, наговорить невесть чего: - Joh

snow under v. обычно употребляется в пассиве быть заваленным работой, быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work.- После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила снежную лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, "Битлз " в свое время диктовали моду и “музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.

so help me interj. а вот это выражение не переводится как "помогите мне". Это будет - клянусь, зуб даю…: Well, really, I've told you the pure truth, so help me.- Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!

something else adv. тот еще фрукт, тот еще тип: The guy is something else.- Этот парень еще тот гусь.

so long interj. пока, чао, привет, до встречи.



son of a gun n. phr. I. ублюдок: Fuck off! You, son of a gun!-Пошел ты! Ублюдок!; 2. непоседа (о ребенке): - Stop it, you, little son of a gun. -Да прекрати же ты, непоседа маленький, -раздраженно усаживает молодая мамаша своего ползающего сынишку; 3. проблема, трудная задачка: - This is a really son of a gun job.- Это в самом деле хреновая работенка.- говорит ковбой Билл, приступая к очистке территории и глядя, что понаделал с его огородом налетевший ураган; 4. восклицание типа нашего "Во блин!": - Son of a gun! I missed my keys! - Елы-палы! - восклицает сержант Холдуин.- Я забыл ключи от машины!

son of a bitch / sunuvabitch / S. О . В . грубое сукин сын.

spaced out adj. informal тормознутый, отмороженный: - What are you talking about? Michael, you are really spaced out today! - О чем ты говоришь, Майкл? Ты вообще сегодня какой-то отмороженный,- не может понять напарника комиссар Ле Пешен.

speak up/speak out v. 1. говорить громче: - Please, speak up! - Пожалуйста, говори же четче! - просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона; 2. поддерживать: Joe spoke up for sergeant Timpson as a company commander.-Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бишь держал за него слово).

stamp out v. разрушать, ликвидировать, устранять: - Our department is trying hard to stamp out crime in our region.- Наш отдел усиленно старается покончить с преступностью в районе,- читает доклад комиссар Ле Пешен.

stamping ground n. informal место постоянной тусовки, постоянного или частого времяпрепровождения: - This small cafe and that McDonalds corner are all of his old stamping grounds. - Это маленькое кафе и вот тот угол "Макдональдса" - это постоянные места, где он ту суется,- говорит Джон Мику, когда оба ищут Боба, чтобы одолжить у него клавиши для своей рок-группы.

stand by v. ждать, быть рядом: - Did you stand by me? No way! - Ты разве всегда была за меня? Никогда!-разбирается парень со своей девушкой.- Standby the flash traffic.- Ожидайте срочную депешу,- слышит Тимоти- Тимпсоп в наушниках голос радиста.

stand for v. 1. иметь значение, подразумевать: - The letters Е.О. stands for Executive Officer.-Буквы И. Л. значат Исполнительное Лицо,- объясняет сержант Холдуин комиссару буквы на его новом значке, где обозначены его должность и фамилия. The letters U. S. A. standfor United States of America. Буквы С. Ш. А. расшифровываются как Соединенные Штаты Америки; 2. поддерживать: - Our new boss stands for me.- Наш новый босс меня поддерживает во всем,- удовлетворенно замечает сержанту комиссар Ле Пешен.

stand off v. на расстоянии, держаться подальше: - Stand off this guy, Joh

stand over v. стоять над душой, следить: - 7 hate the way my тот stands over me during homework.- Терпеть не могу, когда моя мамаша стоит над душой, когда я делаю уроки.

stick up v. informal грабить, совершать налет: В кабинете у Ле Пешена пожилая леди рассказывает, что с ней произошло:- As soon as I left the bank a man appeared and stuck me up! - Как только я вышла из банка, какой-то мужчина появился передо мной и ограбил, угрожая пистолетом…

stick-up n. ограбление, налет: Ле Пешей вежливо выслушал даму (см. чуть выше) и сделал умозаключение: "As far as I get it, that was a typical stickup.- Насколько я понимаю, это было типичное ограбление".

stick with v. informal 1. продолжать, не останавливаться, не бросать: Bill stuck with his work until night has came and the work was done.- Билл не бросал работу до тех пор, пока не наступила ночь и работа не была, наконец, завершена; 2. не оставлять кого-либо: Will you stick with me until the light.- Останься со мной, пожалуйста, до рассвета; 3. сплавлять что-либо, т. е. продавать какую-нибудь дребедень как хорошую вещь, спускать: - Tins man wanted to stick me with a used car.- Этот человек пытался сплавить мне подержанную машину вместо новой,- жалуется жена мужу на продавца салона автомобилей, который действительно, пользуясь бестолковостью женщины, пытался всучить ей подержанную машину; 4. быть брошенным, быть подставленным (обычно в пассиве): - They told me they go