Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 11



Она открывает выход из него, и из прорези вываливаются две большие рыбы-змеи и еще какое-то нелепое существо, неизвестное Кларк. Одна рыба-змея еще жива и очень зла. Она цапает зубами первое, что оказывается перед ней.

Баллард. Сзади.

- Лени!

Нож Баллард наносит резкие удары. Рыбина распадается на части, но челюсти ее не размыкаются. Бьющийся в агонии угорь задевает Баллард, и та кубарем летит на дно.

Кларк наконец начинает двигаться.

Угорь опять налетает на Баллард. Кларк подныривает под него и за руку оттаскивает напарницу подальше от судорожно сжимающихся колец.

Баллард безостановочно втыкает и снова вскидывает нож. От рыбы-змеи остались жалкие клочья, уцелела одна голова с жабрами, но зубы держат все так же цепко. Баллард пытается извернуться назад, но до головы ей не дотянуться. Кларк заходит сзади и берет рыбью голову в руки. Глаза злобно и бессмысленно пялятся на нее.

- Добей ее! - визжит Баллард. - Ради бога, чего ты ждешь?

Кларк, зажмурившись, сжимает кулак. Череп лопается в руке, как пластмассовый мячик. Тишина.

Чуть погодя она открывает глаза. Угорь исчез, удрал во тьму, чтобы там залечить раны или умереть. Но Баллард никуда не делась, и она очень сердита.

- Что с тобой такое? - возмущается она.

Кларк разжимает ладонь. Кусочки кости и студенистая плоть всплывают над ее пальцами.

- Тебе полагается прикрывать мне спину! Что за странная пассивность?

- Извини. - «Иногда это помогает». Баллард ощупывает себе спину.

- Мне холодно. Она, кажется, прокусила мне «кожу». Кларк заплывает ей за спину и присматривается.

- Да, пара проколов. А в остальном ты как? Ничего не сломала?

- Она прокусила «кожу», - рассуждает Баллард сама с собой, - и этот угорь мог… - Она оборачивается к Кларк, и в ее голосе, как бы он ни был искажен, явственно слышатся страх и неуверенность. - Меня же могли убить. Я могла погибнуть!

На миг Кларк чудится, что Баллард предстала перед ней неприкрытая линзами, второй кожей и самоуверенностью. И все ее слабости оказались на виду, подобные тонкой паутине трещин.

«Значит, и тебя можно достать, Баллард. Не все тебе забавы да игрушки. Теперь будешь знать. Больно, да?»

В глубине ее души загорается искорка сочувствия.

- Все в порядке, - говорит Кларк. - Понимаешь, Жан-нет, это…

- Идиотка! - шипит Баллард. Она щурится на Кларк, как злобная слепая старуха. - Плавает тут как ни в чем не бывало! Это из-за тебя!

Но Кларк уже снова настороже. Миг слабости миновал, и как раз вовремя.

«Это не просто злость, - думает она. - И не минутная вспышка. Я ей не нравлюсь. Вовсе я ей не нравлюсь.

И никогда не нравилась».

Станция «Биб» парит над морским дном на причальном канате. Серая, как пушечный металл, планета со светящимся прожекторами экватором. На южном полюсе - шлюз для подводных пловцов, на северном - причальный док для батискафов. Между ними крепления и якорные канаты, трубки и кабели, металлическая броня и Лени Кларк.



Она выполняет рядовой визуальный осмотр корпуса: стандартная еженедельная процедура. Баллард внутри, проверяет оборудование отсека связи. Это не слишком соответствует духу командной взаимопомощи, но Кларк так удобнее. В последнюю пару дней отношения между ними укладываются в границы вежливости, временами Баллард даже возвращается к своему фирменному дружелюбию, но чем больше времени они проводят вместе, тем напряженнее становится атмосфера. Кларк уверена, что рано или поздно кто-нибудь да сорвется.

К тому же здесь, в пустоте, одиночество так естественно.

Она проверяет стык кабеля, когда на свет выныривает морской черт, длиной около двух метров и очень голодный. Он, разинув пасть, бросается прямиком к прожектору на корпусе. Несколько зубов обламываются о хрустальный колпак. Морской черт корчится, задевая корпус хвостом, и уплывает, скрывается в темноте.

Кларк как зачарованная провожает его взглядом. Морской черт, отплыв в темноту, где его почти не видно, мечется взад и вперед и вдруг нападает снова.

Прожектор легко отражает атаку. Гораздо больше страдает сам агрессор. Огонек на конце «удочки» - червеобразного выроста спинного плавника - яростно вспыхивает.

Рыба снова и снова бьется о прожектор, пока наконец не опускается без сил на илистое дно.

- Лени? С тобой все в порядке?

Кларк ощущает слова как жужжание под подбородком. Она нашаривает переключатель связи.

- Я в порядке.

- Снаружи донеслись какие-то звуки, - объясняет Баллард. - Я просто хотела убедиться…

- Я в порядке, - повторяет Кларк. - Просто тут одна рыбина пыталась откусить прожектор.

- Пора бы им поумнеть, верно?

- Наверно, пора, но это вряд ли. Ладно, до скорого.

- Слушай…

Кларк выключает приемник.

Бедная глупая рыбина. Сколько тысячелетий им понадобилось, чтобы уразуметь, что свет означает пищу? И сколько должна провисеть здесь «Биб», пока они догадаются, что к электрическому свету это не относится?

«Нам бы выключить освещение. Может, тогда они оставят нас в покое».

Она отворачивается от электрического нимба «Биб». Как много здесь черноты. Так много, что больно глазам. Интересно, насколько далеко можно заплыть в эту пустоту без фонаря и сонара, чтобы оставался шанс вернуться?

Кларк гасит свой налобный фонарь. Ночь придвигается чуточку ближе, но огни «Биб» отгоняют ее. Кларк поворачивается так, чтобы оказаться лицом к лицу с темнотой. Она по-паучьи приседает на корпусе станции.

И отталкивается от него.

Темнота обнимает ее. Кларк плывет, не оглядываясь, пока не устают ноги. Она понятия не имеет, далеко ли станция.

Должно быть, в световых годах отсюда. Океан полон звезд.

Позади самое яркое сияние - рваное желтое солнце станции. В противоположной стороне угадывается Горловина, далекий рассвет над горизонтом.

А со всех сторон темноту прокалывают точки живых созвездий. Вон там - цепочка голубых жемчужин: интимное приглашение, мигающее с двухсекундным интервалом. А там что-то вспыхнуло, оставив фантомный блик на сетчатке, и скрылось в темноте, воспользовавшись мгновением ее слепоты. Рядом в течении лениво извивается поддельный червяк, невидимая леска тянется к пасти какого-то хищника.