Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 11



Поблагодарила ведьму за услугу и машинально убрала карточку в карман. Если станет совсем туго, может, и придется продавать букашник ведьмам. Но в одном я была совершенно уверена: Антии среди ведьм делать нечего.

Выбравшись из кареты, села в проходящую мимо торговую карету. Торговец кухонной утварью вызвался подбросить до главной площади за сравнительно низкую цену. Точнее, для начала он просил поцелуй, но натолкнувшись на мой возмущенный, полный собственного достоинства взгляд, ограничился лирой.

На центральной площади собралось много народу. Мне ничего не стоило затеряться в разношерстной толпе и подобраться поближе к помосту, на который выступил сеньор Селсо Перес, первый помощник наместника Арагосы. Сейчас он с важным видом вскрывал печать — если не ошибаюсь, личную печать Бэлтрена Драко.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍— Досточтимые жители Арагосы!.. — громко зачитал Селсо развернутый пергамент. — Позвольте сообщить вам, что по решению нашего всеми уважаемого наместника с сегодняшнего дня и до особого распоряжения ежемесячно с каждого жителя будет взыскиваться десятая часть собранного урожая или прибыли, полученной ремесленниками. Лиры пойдут на содержание армии и восстановление столицы Арагосы. Подписано сегодня утром Бэлтреном Драко лично.

По толпе прокатил рокот возмущения.

— Сволочь он, этот дракон! — раздалось слева от меня. Впрочем, достаточно тихо, с тем, чтобы сеньор Селсо Перес ненароком не вычислил говорившего. — Свалился на нашу голову! Хвост бы свой золотой отпилил, как раз десятина на армию.

В другой момент я бы непременно согласилась, но сейчас твердо знала: Бэлтрен Драко не мог подписать указ сегодня утром. Наместник был несколько занят попытками развалить и без того ветхий домик в Итране.

— Кого я вижу?! — сеньор Селсо вдруг вгляделся в толпу. Остановил на мне придирчивый взгляд. — Вы ли это, прекрасная сеньорита Каталина?

Да как он рассмотрел с такого-то расстояния?! Без магии явно не обошлось…

— Доброго дня, сеньор Селсо Перес, — поздоровалась сдержанно.

Вот тебе и слилась с толпой, не привлекла излишнего внимания. Понимаю, первый помощник наместника Арагоса высок, как могучий бук, но даже это вряд ли дает ему преимущество видеть скрытое. А вот магия — очень даже. Сеньор Перес родом из древнего рода магов, правда, поговаривают, будто среди них чистились и темные. Этот же обладает выдающимся даром и талантами, снискавшими ему славу непревзойденного стратега и воителя.

Разве что Бэлтрен Драко мог превзойти его по силе. Но не в теперешнем состоянии...

— Приятно видеть вас в добром здравии, сеньорита Каталина,— поприветствовал Селсо с учтивым поклоном. Надо отметить, на худощавом, хотя и стройном теле сеньора Переса серый с золотом мундир смотрелся чуть хуже, чем на наместнике Арагоса. Однако светлые, с золотым отливом волосы и нечеловеческие зеленые глаза с кошачьим зрачком отвлекали внимание от некоторых недостатков.

— Взаимно, сеньор, — пришлось поклониться в ответ и протянуть руку для поцелуя. — Вижу, вы как всегда на страже порядка и безопасности Арагосы.

Сеньор Перес заведовал отделом расследований и полицейскими отрядами. Вот только сейчас не спешил разыскивать пропавшего наместника.

— А вы как всегда прекрасны, — польстили мне.

Народ вокруг нас стал потихонечку рассасываться, опасливо косясь в нашу сторону. И вот мы с сеньором Селсо остались практически одни. Лишь из-за домов да фонтана выглядывали десятки любопытных глаз.

 Обмен любезностями как бы завершился, однако дон Селсо не спешил выпускать мою руку из нежного, но настойчивого захвата.

— Вы хотели сказать мне что-то важное? — поинтересовалась с намеком. — Если нет, то прошу меня простить, очень спешу.

— Как всегда торопитесь восстановить фруктовые угодья? — улыбнулись мне.

Посмотрела на Селсо с сомнением: притворяется или реально не в курсе?

— Фрукты не растут там, куда меня отправил сеньор наместник.

Золотистые брови сеньора Переса сошлись над переносицей, и породистое лицо мага приобрело суровое выражение.

— Он все-таки сделал это, — недовольно пророкотал помощник наместника. — Надо серьезно поговорить с Бэлтреном, нельзя было отбирать поместье у такой прекрасной сеньориты. Для некромантов можно найти и другой приют.



Так и подмывало спросить, каким образом он собирается поговорить с тем, кого для начала стоило бы найти.

— Как поживает господин наместник? — поинтересовалась вместо этого. — Не собирается ли покинуть нас в ближайшее время?

К примеру, пропасть без следа?

— Вижу, вам, как и многим жителям Арагосы, не по душе сеньор Драко, — усмехнулся Селсо и, наконец, отпустив мою руку, кивнул в сторону таверны — одной из немногих уцелевших. — Позволите угостить прекрасную сеньориту чаем или красным вином с паэльей? Простите, Каталина, не могу вас отпустить просто так.

Заманчивое предложение, учитывая то, что завтрак мой был довольно скуден, а обеда вообще не было. К тому же, я и пришла за информацией, а кому как не помощнику наместника должно быть известно-то.

— С удовольствием приняла бы ваше предложение, но не сегодня, — отозвалась уклончиво. — Боюсь, мне действительно пора возвращаться.

— Возвращаться куда?

— В Монсеро, — сказала, не задумываясь.

Маг такой силы, как Селсо, вполне мог напасть на дракона Бэлтрена. А, значит, пока наместник проживает в моем доме, его враг — мой враг. С ним не следует пить вино и вести задушевную беседу. К тому же, все что нужно я уже выяснила: Бэлтрена Драко еще не хватились. Или настойчиво делают вид, что не потеряли.

— Нет, это неподходящее место для вас, — заявили мне. — Сегодня же поговорю с Бэлтреном и постараюсь переубедить его. Думаю, и дядюшка Фабио вставит за вас словечко, он как раз собирался навестить нас в следующее новолуние.

Еще важная информация. Дядя Бэлтрена Драко и близкий друг короля непременно хватится любимого племянника. Выходит, у наместника меньше месяца на восстановление. А после начнутся либо его поиски, либо похороны.

— Буду весьма признательна, — проговорила с напускной любезностью. — Но сейчас мне действительно пора.

Бешеный дракон вполне уже мог разнести дом в щепки.

— Позвольте предложить вам свои услуги, — тут же нашелся Селсо. — Мой портал домчит вас быстрее ветра.

— Сеньор Селсо!.. — раздался писклявый капризный голосок. — Вот вы где! Снова раздаете милостыню горожанам, какой вы, право, сердобольный!..

Семеня маленькими ножками в расшитых драгоценными камнями башмачках, подбежала сеньорита Лусия Ортис. Запыхавшись от быстрого бега, она приложила затянутую в кружевную перчатку ладошку к груди, заодно привлекая внимание к низкому вырезу платья, из которого почти вываливались пышные женские атрибуты. Что ж, эта темноволосая арагоска умела выставить себя в выгодном свете и понравиться мужчине. Сейчас она практически повисла на локте сеньора Селсо Переса, преданно заглядывая в его глаза и делая вид, будто меня вообще не замечает. Хотя сама всеми силами стремилась отгородить его от меня.

С чего бы это?

— Сеньорита Лусия, вы ведь знакомы с сеньоритой Каталиной, — представили нас.

 Мы обменялись одинаково пренебрежительными взглядами и коротко поклонились.

Разумеется, мы были знакомы. Когда-то наши родители были дружны, и нам с Лусией волей-неволей приходилось общаться. Ее всегда интересовали наряды и мальчики, ни о чем другом она и думать не могла. Тем более говорить. Над моей увлеченностью книгами и делами семьи только посмеивалась. Такие глупости Лусию Ортис не занимали.

С тех пор, собственно, ничего не изменилось.

Многие арагосцы обнищали, потеряли жилье, а эта щеголяет в роскошных платьях по главной площади. Конечно, за ней присматривают люди дона Селсо, но разве стоит ради собственных эгоистичных капризов выставляться напоказ и драконить и без того раздраженную последними новостями толпу? Разумеется, любовница наместника может себе позволить и наряды, и драгоценности, и даже личную охрану.