Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 10



Чьё ныне время? – Время – моё!

Взял я в руки держав судьбу!

С алмазной броней на лбу

Молодой двукрылый птенец —

Золотой Чингиза венец —

Разве не на моей голове?

Прародителя славный дом,

Чингиз-хана державный дом

Разве не у моих ног?

Словом неумолимым твёрд,

Данью многоплеменной горд,

Повелитель множества орд, —

Разве я сам – не Чингиз,

Разве не владыка владык?

Разве не владею страной

В шестимесячный путь длиной?

Как же посмел сказать твой язык,

Что моё всевластье уйдёт,

А к тебе несчастье придёт? —

Суть объясни мне твоих речей!»

Не поднимая очей,

Высказать всю правду решив,

Руки сперва на груди сложив,

Ответил Кутлукыя:

«Моё дело – сказать, мой хан.

Твоё дело – внимать, мой хан.

Кук-Туба – сердцевина Земли.

Здесь дворец властелина Земли.

В довольстве жил в Сарае народ,

Четверо было здесь ворот.

Приходил из далёких стран

За караваном караван.

Выйти не успевал из ворот

Шумный людской круговорот:

Города окружив лицо,

Двигалось замкнутое кольцо!

Шёл дождь или бури слышался крик, –

Но с ямом[6] спешил сюда ямщик.

Смело скакал сюда ездок,

Даже если был одинок,

Пищу находил и покой

На широкой дороге ямской.

Скачет – земля спокойна кругом.

Ляжет на отдых – земля, как дом.

Ничто не грозит жизни его.

Счастье, мир – в отчизне его.

Непобедимой была страна,

Неистощимой была казна.

Бедному люду в те времена

Весь доставался доход.

На лугах умножался скот.

Люди в стране теряли счёт

Запасам монетным своим,

Богатствам несметным своим.

Что ж видим, приблизившись к нашим дням?

Этих богатств не хватило нам!

Эй, владыка-хан, великий хан!

Править умел бы ты страной,

Мощной владел бы ты казной,

Не терпел бы народ мытарств.

Вспомни: была Золотая Орда,

Белая Большая Орда,

Путём шестидесяти государств, —

Теперь караван не входит сюда,

Верблюд не знает твоих ворот,

В долю купец тебя не берёт,

Монет не находит для тебя.

Не значит ли это, великий хан,

Что власть уходит от тебя?

Скажу, не страшась твоей руки:

Сары-Тау, хребет реки,

Был домом, где обитал мой народ.

Мой народ убавил ты.

Дважды переходить Идиль

Мой народ заставил ты,

И там его не оставил ты:

В бестравные солончаки,

В бурые, глинистые пески

Мой народ отправил ты,

Мой многоглавый город Кум-Кент

Сделал песком[7], обезглавил ты!

Эй, владыка-хан, великий хан!

У кобылицы два соска:

Если один пропадёт,

Не будет в другом молока.

Вот верблюд двугорбый идёт.

Если горб один пропадёт,

Силы не будет в другом.

Лишил ты мой народ земли,

У него, значит, счастья нет.

К врагу твои птенцы перешли, —

У тебя, значит, власти нет!

Если я на старости лет —

Сделал две головы из одной,

Стал я двум владыкам слугой,

То, значит, справедливости нет,

Правды нет в державе твоей,

Если ты голову можешь отсечь,

Можешь в крови вымазать меч, —

Ханский меч, Токтамыш, приготовь:

Вот моя голова, моя кровь!»

Перед ханом, слов не тая,

Пал на колени Кутлукыя.

Хан Токтамыш сказал в ответ:

«Гай, татарин ты, гай, татарин ты!

От мангыта рождённый на свет,

Нечистый, нагульный татарин ты!

Вчера твоя жизнь – быль.

Сегодня – пепел, пыль.

Вчерашний бий сегодня умрёт.

Уничтожу я весь твой род!»

«Когда величавый певец,

Согнувшись, вошёл во дворец…»

Двух биев позвал Токтамыш.

С Дюрменом пришёл Чакмагыш.



Сказал Токтамыш-хан:

«Эй, Дюрмен, бий Дюрмен!

Ты возьми свой бердыш[8],

Кинжал обнажи кривой

Над вражеской головой!

Кутлукыя – лже-бий.

Голову ему отруби!

Была у него жена.

Пери[9] была она.

Подарила ему дитя,

К своим потом улетя.

Найди и убей дитя!

А ты, бий Чакмагыш,

К юрте его поспешишь.

Кресало – имя твоё[10],

Так высеки пламя своё!

Кутлукыя – подлый бий:

Дом его разруби,

Разрубив, сожги в огне!»

Стоявший в стороне

Славный бий Джантимир,

В стране своей – старший пир,

Отец шести сыновей,

Воспитатель ханских детей,

Советчик в ханских делах, —

Старцем уважаемым был,

Мужем почитаемым был.

Нуждались в его словах

Молодые и старики.

Голенища его широки!

Хан его ставил высоко!

С Кутлукыя, в юные дни,

Кровью окрасил он молоко,

Побратимами стали они[11].

Колено пред ханом он преклонил;

– Владыка мой хан, великий мой хан!

Что останется, если земля уйдёт?

Народ без земли останется!

Что останется, если уйдёт народ?

Страна без людей останется!

Что останется, если страна уйдёт?

Матери молоко останется![12]

А если и молоко пропадёт?

Язык, сосавший белую грудь,

Язык сладкогласный останется!

Язык пропадёт, уйдут слова —

Письмо мудреца останется!

Погибнет мудрая голова,

Но кровь в потомстве останется!

А если потомство погубить,

Всё поколение перебить,

Чужеземец в стране останется!

Судьбою сражённый навсегда,

Потомства лишённый и гнезда,

Блеющий, как дурной баран,

Хан одинокий останется!

Великий мой хан, владыка мой хан!

Кутлукыя – сокольничий твой.

Смилуйся над его головой!

Один из предков его

Врагом-губителем был,

Другой из предков его

Другом-воителем был,

Один из предков был раб,

Другой – правителем был,

А старший дед – Туклас Ходжахмет –

Пиром-святителем был.

В рабстве жил один его дед,

Бием был другой его дед.

Раб ошибётся, бий простит.

Бий ошибётся, хан простит.

Во имя моих старых лет,

Хан мой, прости вероломство его.

А не простишь вероломство его,

Тогда прости потомство его,

Крови ребёнка не проливай,

Смерти ребёнка не предавай!»

Так говорил Джантимир-бий.

Не принял владыка эти слова.

Был гнев его крепок, милость – слаба.

Славен стольный град Сарай,

Восемьдесят улиц там,

Сотни башен взметнулись там,

Выше всех – Алтын Таш[13],

А за ним – Салкын Таш[14],

Место, на котором казнят, –

Виноват ли, не виноват!

Соизволил хан приказать

Сокольничего связать,

На лобное место привести.

И на закате долгого дня,

Около большого пня

Кутлукыя на колени стал.

Бий Дюрмен секиру достал,

Секира блеснула едва, —

Упала с плеч голова.

6

Ям – почта, почтовая служба и почтовые станции.

7

Игра слов: кум – песок.

8

Бердыш – старинное оружие, топор не древнем древке с лезвием в виде полумесяца.

9

Пери – фея, искусительница.

10

Имя «Чакмагыш» (от Чакма) означает «кресало», огниво.

11

Старинный обычай побратания: решившие побрататься испускали по каплям свою кровь в чашу молока и пили из неё.

12

Молоко матери считалось священным. Верили, что даже при падении дома-государства материнское молоко не исчезает и народ не перестаёт быть народом.

13

Алтын Таш – Золотой Камень.

14

Салкын Таш – Холодный Камень.