Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 68

«На грани войны»

Кайла Стоун

Жанр: постапокалипсис, триллер

Серия: На грани краха — 5

Возрастное ограничение: 18+ (в книге присутствуют сцены насилия, жестокость, смерть второстепенных персонажей)

Перевод: MonaBurumba

Вычитка: MonaBurumba

Русификация обложки: Xeksany

Текст книги выложен исключительно для ознакомления. Не для коммерческого использования! При размещении на других ресурсах обязательно указывайте группу, для которой был осуществлен перевод. Запрещается выдавать перевод за сделанный вами или иным образом использовать опубликованный текст с целью получения материальной выгоды.

«В глубине зимы я наконец узнал, что во мне живет непобедимое лето».

Альбер Камю

Глава 1

Лиам

День сороковой

Вдалеке раздались выстрелы. Бум! Бум! Бум!

Призрак с яростным рычанием бросился к входной двери дома Молли, оскалившись. Кошки с шипением разбежались, ныряя под диван и убегая на кухню и в коридор.

Шестнадцатилетняя Квинн Райли вскочила на ноги.

— На Фолл-Крик напали!

Адреналин Лиама Коулмана зашкаливал. Он двинулся к входной двери, М4 наготове, все чувства настороже. Саманта Перес и Хосе Рейносо, оба полицейские, следовали прямо за ним.

Рация Рейносо снова затрещала.

— Противники захватили блокпост за мостом, — передал офицер Хейс, его голос прерывался из-за помех. — Двое ополченцев убиты, третий предупредил нас, ведя интенсивный огонь…

— Принято, — произнес Рейносо. — Уже выдвигаемся.

— Мы можем помочь. — Аттикус Бишоп повернулся со своего места у окна, держа в руках модифицированный АК-47, что Лиам дал ему. — Мы пойдем с вами.

Рейносо колебался.

— Шефу Шеридану это не понравится…

— Он пойдет на все, чтобы сохранить Фолл-Крик в безопасности. Вы слышали Хейса. Могут понадобиться все люди. Ополчению может не хватить сил. Нам нужно поторопиться!

Рейносо отрывисто кивнул.

— Хорошо.

Огонь потрескивал в камине, свечи мерцали на книжной полке. Уютная и гостеприимная гостиная Молли напоминала маяк среди жестокого холода, убежище от врагов, скрывающихся снаружи.

Лиам заглянул через стеклянное полотно двери. На улице пусто и тихо.

Он оглянулся на Ханну. Она стояла перед диваном, прижимая маленькую Шарлотту Роуз к плечу больной рукой, а правой уже тянулась к пистолету.

Хлоп! Хоп! Хлоп! Еще один шквал выстрелов раздался снаружи.

Аннет Кинг вздрогнула. Майк Дункан, владелец местной автозаправочной станции, огляделся по сторонам, словно в любую минуту на него мог выскочить нападающий. Его сын Джамал, учащийся колледжа, выглядел на грани паники.

Лиам обвел взглядом комнату. Полдюжины напряженных и испуганных лиц смотрели на него — Майк Дункан и его сын; Аннет Кинг, бывший директор средней школы, которая теперь управляла городским приютом; Дейв Фаррис, владелец гостиницы «Фолл-Крик» и любитель радиосвязи; Аттикус Бишоп, пастор; Рейносо и Перес, два офицера полиции Фолл-Крика.

Квинн, Ханна и Молли, бабушка Квинн, собрали эту группу, чтобы бросить вызов ополчению. Они хотели сражаться, но горожане совсем не готовы. Они не готовы воевать ни с ополчением, ни с кем-либо еще.

Ополченцы представляли опасность. Маттиас Саттер и суперинтендант города, Розамонд Синклер, оказались тиранами, скрывающимися за масками спасителей. Лиаму необходимо разобраться с ними, но сначала он должен справиться с непосредственной угрозой.

Лиам уже надел ботинки и куртку. Он пристегнул M4 к перевязи и надел перчатки, пока Бишоп и Рейносо застегивали свои куртки.

— Не высовывайтесь. Смотрите в оба и держите оружие наготове. Дождитесь отчёта о ситуации, прежде чем выглядывать в окна.

— Так и сделаем, — пообещал Дейв. — Спасибо за помощь. Мы ценим это.

Лиам слегка пожал плечами. Ему не очень нравились благодарности или комплименты. Он был человеком действия, а не слов. Он хотел выйти наружу, оценить угрозу и нейтрализовать ее.

Он поправил на груди защитный жилет, конфискованный у Десото, а также две осколочные гранаты, два свежих магазина, тактический нож «Гербер МК II» и «Глок 19».

Повернувшись, он обратился к Молли и Ханне.

— Охраняйте входы в дом. Стойте на страже, пока я не дам другого приказа. Призрак поможет. Никого не подпускайте близко, если не просвистит код.

Ханна кивнула.

— Я помню. «С днем рождения».

— Стреляйте во всех остальных.

Молли потянулась к «Моссбергу-500», прислоненному к дивану, морщинистыми, но твердыми руками.

— Никто не войдет в мой дом без приглашения. Только если они не хотят, чтобы в них проделали несколько дырок.

Квинн перекинула свой 22-й калибр через плечо. Она откинула синюю челку с глаз и посмотрела на Лиама свирепым взглядом.

— Я хочу пойти с вами.

— Ни в коем случае, — отрезал Бишоп.

— Нет, — прорычал Лиам.

Квинн нахмурилась. Пирсинг в ее брови и губах сверкал в свете камина в гостиной.

— Я могу помочь!

— Ты нужна нам здесь, — вмешалась Ханна. — Ты можешь стоять на страже у двери кухни и прикрывать наши спины.

Квинн не выглядела довольной, но не стала спорить.

— Мама? — Майло стоял в коридоре. Во время встречи он рисовал в спальне Квинн. — Я слышал громкие звуки. Они походили на выстрелы.

— Все в порядке, — успокоила его Ханна. — С нами все будет в порядке.

Квинн протянула руку Майло.

— Пойдем, поможешь мне охранять кухню.

Снаружи снова раздались выстрелы.

Призрак залаял и прыгнул на дверь, сотрясая ее на петлях. Стоя на задних лапах, этот пиренейский горный пес не уступал Лиаму в росте.

— На этот раз ты должен остаться здесь, мальчик, — проговорила Ханна. — Твоя работа — защищать нас.

Лиам чувствовал напряжение. Ему не терпелось принять участие в бою, и еще больше хотелось остаться с Ханной.

Он ненавидел, что она живет в «Винтер Хейвене» с Ноа Шериданом, ее никчемным мужем. Он ненавидел, что не может защитить ее так, как хотел бы — так, как должен.

— Ты уверена, что с тобой здесь все будет в порядке? — спросил он хрипловато.

Ханна встретила его взгляд поверх маленькой головы Шарлотты. Ханна была стройной, черты лица тонкими, по щекам и носу рассыпаны веснушки. Но на самом деле она была гораздо сильнее, чем казалась.

Ее взгляд выражал решимость, а зеленые глаза смотрели так ясно и глубоко, что если он не проявит осторожность, то неминуемо пропадет.

Его сердце заколотилось сильнее. Лиам уже утонул в них. Выбраться нет никакой возможности, не для него.

— С нами все будет в порядке, — заверила Ханна. — Иди и разберись с этим.

Он кивнул, соглашаясь.

Шарлотта извивалась на руках Ханны и тихонько лепетала. Маленькая зелено-серая шапочка, которую он связал собственноручно, была натянута на ее шоколадно-коричневую макушку — пушистые волосы малышки имели тот же насыщенный оттенок, что и волосы ее матери.

Шарлотта такая маленькая, такая хрупкая. Волна тепла и привязанности волной окатила Лиама. Он питал глубокую любовь к ребенку Ханны. И к Майло тоже. Мальчик вырос крепким, храбрым малышом с большим добрым сердцем своей матери.

Лиам должен защитить не только Ханну, но и всех жителей Фолл-Крика — маленького сельского городка, приютившегося в уголке юго-западного Мичигана.

Он только что пообещал этим людям, что будет сражаться вместе с ними, будет сражаться за них. Лиам намеревался сдержать свое обещание. При нем никто не причинит им вреда.

Какие бы опасности ни таились за пределами Фолл-Крика, Лиам позаботится о том, чтобы они не проникли в город.

Глава 2