Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 16

отступление 1

Отступление 1

— Ваша светлость, разрешите? — на пороге застыл широкоплечий воин в кожаном доспехе, в ожидании разрешения от владетеля и хозяина этих земель. Уже то, что ему разрешили ступить на порог кабинета, свидетельствовало о том, что можно было бы войти, не спрашивая разрешения, но воин посчитал, что так будет правильно.

— Проходи, Эмери, — хозяин кабинета оторвался от какого-то документа, который очень внимательно изучал и рукой показал на стул перед его рабочим столом. — Присаживайся!

Дождавшись, когда тот устроится на стуле, продолжил:

— Ну, рассказывай, как съездили, да еще, почему так долго? Пили, или по бабам…?

В голосе хозяина кабинета сквозила неприкрытая ирония, но пришедший вообще на нее никак не отреагировал. Он немного помялся, а потом, отведя глаза от насмешливо глядящего на него сюзерена, признался:

— Мы потеряли почти полтора десятка, ваша светлость!

— Что?! — буквально взвился хозяин кабинета. — Как это произошло?

— Засада, Ваша светлость… — пожал плечами воин.

— Где? Кто? На кого была засада? — зачастил вопросами сюзерен.

— Э-э-э, — замялся смущенный обилием вопросов воин, не понимая, на какой из них отвечать сперва. — А можно, Ваша светлость, я по порядку расскажу?

— Давай! — махнул рукой хозяин кабинета, вставая из-за стола и доставая из шкафа бутылку вина и два кубка и ставя на стол. — Слуг нет, поэтому обслуживаем себя сами! — пояснил он, наполнил оба кубка и сел, подхватив один из кубков, и приготовился слушать, заранее морщась, вспомнив, что рассказчик из барона Блэквуда, прямо скажем, так себе! Но, как говорится, при отсутствии вина утоляем жажду пивом.

— Так, это, Ваша светлость, — замялся Эмери, — с чего начать-то?

— Начни с момента перед нападением на вас, — поморщился герцог.

— Так, Ваша светлость, на нас-то вначале никто не нападал! — уточнил его собеседник.

— Хорошо! — хозяин кабинета не мгновение задумался. — Где это произошло? На наших землях? — решил уточнить он.

— Нет! — покрутил головой барон Блэквуд. — Наши земли мы прошли вообще без проблем! Мы даже проводили принца чуть дальше, за пределы города Пейсли. Если помните, Ваша светлость, он совсем на границе с королевством стоит…

— Помню, Эмери, помню! — помахал кистью руки герцог. — И как далеко от города вы ушли?

— Ну-у, примерно, с милю, — закатив глаза к потолку, определился воин, но, увидев гримасу своего сюзерена, быстро поправился:





— Э-э-э, километра полтора, Ваша светлость! Вот, аккурат перед лесом мы с ними и распрощались!

— Хорошо, — кивнул хозяин кабинета, — и что было дальше?

— Да, ничего такого, — пожал плечами рассказчик, на что его собеседник в удивлении поднял брови, и тот, поняв, что сморозил что-то не то, поспешил проджолжить:

— Ну, в смысле, что мы постояли, подождали, пока отряд принца не скрылся из вида… — он посмотрел на герцога, тот молча, поощряющее кивнул. — Ну, там как раз дорога поворот делает… — пояснил Эмери, на что герцог опять кивнул. — Ну, вот. Они ушли за поворот, а мы повернулись и двинулись в обратную сторону. Коней не гнали, шли шагом. И вот минут через десять подъезжает ко мне Рыжий Блез… Ой, простите Ваша светлость, — засмущался барон, — сержант Добсон! Так вот, он подъехал и сказал, что в той стороне, куда уехал принц со своими людьми, скорее всего, идет бой!

Я тут же развернул отряд, и мы со всей возможной скоростью поскакали на помощь! Правда, я вперед послал десяток с сержантом Добсоном, так сказать, для прояснения ситуации, хотя, конечно, а кто кроме отряда принца там мог сражаться?

Вернувшийся сержант все это и подтвердил. Действительно, на отряд принца напали! Мы поспешили на помощь и, я вам, Ваша светлость, скажу без ложной скромности, что успели мы вовремя! — он сделал короткую паузу, после чего продолжил:

— Охрану уже смяли и свита принца вовсю орудовала мечами. Сам принц отбивался от двоих. Наш удар в спину нападавшим ослабил давление на принца и его людей, хотя, конечно, самому принцу это не помогло. Те, кто так упорно на него наседал, вообще никак не отреагировали на наше вмешательство. Как я понял, они явно знали на кого напали и стремились не то убить, не то захватить принца.

— Разбойники? — удивился герцог. — Что-то меня берут сомнения… — он покачал головой.

— Ага! — усмехнулся рассказчик. — Если это простые разбойники, то я ваша наложница, Ваша светлость!

— Чур меня, чур! Не надо мне такого счастья! — замахал руками герцог. — Тьфу на тебя, Эмери! Нет, ну, надо же! В наложницы захотел! — хозяин кабинета хмыкнул и сделал большой глоток вина.

— Так, я и говорю! — тоже сделав приличный глоток из своего кубка, кивнул головой барон Блэквуд. — На разбойников они были похожи только характером нападения, а вот все остальное… — он приложился к емкости с вином. — Смотрите, Ваша светлость, вооружение — однотипное. Не самое лучшее, но достаточно качественное, доспехи… Ну, о доспехах я вам отдельно расскажу, да и бились они грамотно! Если бы мы не подоспели, отряд принца продержался бы от силы минут десять, а то и меньше! А ведь нападавших было чуть больше сотни! Будь они простыми разбойниками, как у нас говорят, «романтиками с большой дороги», им бы ни в жизнь не одолеть сопровождающих принца, ведь там их было почти полсотни! — он прервался и опять хлебнул вина, давая своему сюзерену возможность поразмыслить над тем, что он только что сказал. Не дождавшись от него вопросов, продолжил:

— Как я уже сказал, бились грамотно, видно, что такой тип боя им привычен, обучены они ему! И еще, — он сделал короткую паузу, — они старались прикрывать друг друга и, как мне показалось, работали, кто парами, а кто тройками… Хотя, конечно, может и все сражались тройками, просто, к тому времени, как мы подоспели, да и я обратил на это внимание, тройки уже превратились в двойки. Но все равно, действовали они очень грамотно! Так что, это не простые разбойники! Предположу, что это отряд либо какой-нибудь регулярной армии, либо гвардия какого-нибудь барона. — Он опять замолк и хлебнул из кубка. Герцог молча ждал продолжения.

— Я долго думал, кто бы это мог быть… — барон запнулся и бросил осторожный взгляд на герцога. — Дело в том, что доспехи на нападавших были наши!

— О, как! — удивился герцог. — Что значит наши?

— Ну, то и значит, — пожал плечами барон Блэквуд. — На них был наш армейский доспех, правда, старого образца. Ну, тот, что сменили четыре года назад. Там у них на плечах такое усиление было, похожее на крылышки! Вот, в этот доспех они и были все поголовно упакованы!

— Как интересно… — задумчиво произнес герцог. Эмери замолчал, давая сюзерену возможность подумать.

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.