Страница 7 из 77
— Отодвиньтесь от окна, Алекто, — быстро произнесла я.
— Это волк, — встревоженно произнесла она.
— Вижу. Но он один, а нас много, он не посмеет приблизиться. Беспокоиться не о чем.
Снова выглянув через какое-то время, я с облегчением отметила, что волк пропал.
На ночь нам с Алекто установили шатер. Судя по взгляду менестреля, он был не прочь тоже там переночевать. Но его пустили лишь на время ужина, чтобы развлекал нас. Мужчина водил смычком по струнам инструмента, негромко подпевая хриплым и одновременно звонким голосом. Алекто забыла об исходящей паром чаше с бульоном, задумчиво глядя на него. По губам блуждала легкая улыбка: мысли ее были далеко. В углу посапывал Эли. Каутин вызвался остаться на дежурстве, хотя, как сын лорда, не обязан был этого делать.
— А сыграйте еще "Алые рукава", — попросила Алекто.
— Про короля, влюбившегося в простолюдинку? — приподнял седеющие брови мужчина.
Алекто чуть порозовела, или это на нее упал отблеск от жаровни.
— Да. Наш жонглер временами исполнял.
Может, и стоило запретить сейчас такую вольную, судя по описанию, песню. Но при мысли о том, как замкнется лицо Алекто, я сдержалась. Ссориться с ней не хотелось.
Этот менестрель не так давно пришел в замок. Он пожил у нас от силы недели две, когда мы получили послание от королевы. В нем упоминалось, чтобы мы, по возможности, привезли с собой музыканта. От мысли взять старого деревенского жонглера, не отличавшегося разнообразием композиций и, по слухам, исполнявшего на деревенских празднествах песни, не предназначенные для ушей леди, я отказалась. Тот же, что сидел сейчас с нами, знал песни других краев, которые Алекто с жадностью слушала.
Мужчина ударил смычком по струнам, и воздух словно завибрировал. Алекто подперла щеки кулаками, блестя глазами. Я же едва вслушивалась в слова, глядя через щель от полога на ночной пейзаж. Там тихо падали снежинки.
В какой-то момент, когда я почти задремала, мимо шатра словно бы скользнула тень, пошевелив полог. Может быть, кто-то из стражи? Я поднялась и сделала движение в сторону выхода.
— Куда вы? — удивленно позвала Алекто.
— Останьтесь здесь, я скоро вернусь.
Я вышла наружу, подняла повыше меховой ворот и двинулась в сторону деревьев. В лицо пахнуло холодом. От палаток расположившейся в стороне свиты доносился смех: там бренчала посуда, и весело трещал огонь.
Услышав шуршание, я опустила глаза. Вульпис тоже посмотрел на меня, словно вопрошая, что же там такое, за деревьями.
— Не знаю, — шепнула я.
Приблизившись к кромке леса, я отодвинула ветви и вгляделась в темноту. С веток посыпалась снежная крошка, упав Хрусту на нос.
Я сделала еще несколько шагов, когда впереди снова что-то мелькнуло. Где-то внутри свернулся в тугой узел жар — знак того, что Покровитель рода Морхольт рядом и услышит при надобности мой зов. Нужно будет лишь добраться до костра…
На этой мысли среди черных, будто вырезанных из обугленного пергамента, стволов нарисовался силуэт. Он застыл, и только волосы чуть раздувались от ветра… Меня тотчас перенесло на мост в саду, которого больше не существовало… Жар на дне моего существа сменился ледяной волной, поднявшейся с ног до головы. Я сделала было шаг назад, и снег звучно хрустнул под сапогом.
— Миледи?
Обернувшись, я наткнулась на стоящего позади Каутина.
— Что с вами? Почему вы здесь? — встревоженно спросил он. — Вам нехорошо?
Я снова обернулась к чаще, но там уже никого не было. Или не было изначально, и все это лишь игра моего воображения?
— Все в порядке, я лишь вышла подышать воздухом — в шатре слишком душно. Ну что ты, право, как Хольга.
Каутин смущенно опустил голову. Он и правда иногда напоминал наседку и был чересчур ответственным для своих менее чем пятнадцати лет. Казалось, что глава семьи он: старший сын вел себя куда разумнее и ответственнее Рогира.
— Тогда я провожу вас обратно.
Я положила руку на предложенный локоть, и мы двинулись к шатру. Там Алекто уже весело болтала с менестрелем. Мужчина время от времени сопровождал слова аккордами, словно желая подчеркнуть те или иные мысли.
Когда мы вошли, она оборвала смех, поспешно приняв более сдержанный вид.
— Каутин, — Она поднялась навстречу. — Как твое первое дежурство?
Он снова чуть смутился и принялся делиться подробностями, постепенно воодушевляясь. Они уселись возле жаровни, и Алекто подала ему мяса с лепешками. Его рассказ звучал так, будто он говорил не о долгом глядении в темноту, а о сражении с полчищами чудищ.
Я поднялась и двинулась к уголку, где спал Эли. Похоже, его не пробудил бы не то что брат, но все присягнувшие Рогиру воины, одновременно явившиеся рассказать о своем дежурстве.
— Я уже до утра, — бросила я.
Алекто, Каутин и менестрель поднялись, с почтением склонив головы.
Я повернулась к сыну, прежде чем задернуть штору:
— Проследи, чтобы Алекто легла вовремя.
— Да, миледи.
Кивнув, я дернула ткань, отгораживаясь от остальных.
ГЛАВА 4
На следующий день стало еще холоднее, хотя в том месте, куда мы ехали, должно было быть теплее, чем в наших краях.
Менестреля я выпроводила обратно на осла, в компанию к лекарю. Лишь позволила, по просьбе Алекто, его инструменту остаться в повозке. И теперь он изредка приглушенно бренчал струнами — словно скучая по хозяину, — когда она подскакивала на камнях.
— Миледи… — раздалось какое-то время спустя.
Я проследила взгляд Алекто. Он был прикован к вновь появившейся серой тени, мчавшейся наравне с повозкой вдоль леса.
— Вижу. Не будьте трусихой. Это всего лишь волк. И отодвиньтесь от окна, если не хотите играть с ним в гляделки.
Она послушно отпустила ткань, но оставшегося зазора хватало, чтобы видеть, что животное не отставало.
— Давайте лучше потренируемся.
Ее лицо расстроенно вытянулось.
— Но мы в же в дороге…
— Дорога не означает, что мы должны пренебречь своим долгом и привычками.
Вздохнув, она подчинилась, но сегодня выходило еще хуже, чем обычно. У меня тоже не получалось сосредоточиться.
Наше занятие было прервано внезапно — снаружи раздался вой.
— Их уже двое, — воскликнула Алекто, выглянув наружу.
— Не отвлекайтесь.
Когда я выглянула спустя время, волков уже не было видно. Не появились они и через пару часов, и через пару дней, и я окончательно успокоилась.
Все случилось неожиданно — еще через пару дней.
Нашу повозку тряхнуло, и мы остановились.
— Что там такое? — недовольно позвала я, выглядывая в окно. — Опять кто-то замерз?
— Что-то там неладно, миледи, — ответил сэр Вебрандт, подъезжая. — Впереди свалены бревна, перегораживают дорогу.
— Мы можем как-то их убрать или объехать?
— Дело не в этом, миледи. — Рыцарь хмурился, поглядывая по сторонам. — Дело в том, что…
Слова замерли у него на устах, потому что на краю леса показался какой-то оборванец.
— Кто это?
— Отодвиньтесь от окна, миледи. Быстро, — приказал он, выхватывая меч.
А потом раздалось дикое ржание, потому что другой, такой же, появился возле повозки и всадил животному нож в бок. Незнакомцы посыпались со всех сторон, окружая нас, такие же грязные и оборванные, как их товарищи.
Закричали рыцари, замелькали клинки, взвились на дыбы кони, мечась в панике.
— Что происходит? — испуганно прошептала Алекто.
— Сиди здесь. Сэр Вебрандт сейчас со всем разберется.
Но сэр Вебрандт был занят тем, что отбивался от трех оборванцев, один из которых схватил его коня под уздцы. Два других пытались выбить его из седла цепом и дубиной.
С их самодельным оружием, у нападающих не было бы ни единого шанса против рыцарей, но их оказалось в два раза больше.
— Кто они? — Алекто сидела белее мела.
— Разбойники.
Ее глаза широко распахнулись.
— Но… но…
— Тише, Алекто.