Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 48



— А что с графом стряслось? — с явным интересом спросила Перрайн.

— Как бы помягче сказать, в общем, его конь помял.

— Так, значит, там еще и граф при смерти. Проклятие, похоже, начинает сбываться, это уже интересно, — девушка расплылась в улыбке.

За все время, что я видел Перрайн, она ни разу не улыбнулась, но тут и при таких обстоятельствах цвела и пахла. Меня она начала пугать своим злорадством, но я ее так же понимал, ее родную сестру хотят сжечь живьем.

— Какое еще проклятие? — спросил я

— У Глиндэ была ученица, ее звали Матильда. Она раньше жила с нами, но, как и Вержинии, ей хотелось узнать больше, чем просто знахарство, поэтому она и ушла к Глиндэ. По слухам, она была очень достойной ученицей и подавала большие надежды. Девушки мои, конечно, об этом не знали, они считали, что она ушла в город врачевать, но ее так же, как и Виржинию, подставила Глиндэ. И когда ее привезли на костер, она прокляла графа и инквизитора, вот, судя по событиям, проклятье и начинает сбываться, — мягким и нежным голосом сказала Перрайн

— Помоги им, прошу. И я помогу твоей сестре избежать костра, — твердо сказал, глядя Перрайн в глаза.

— Ну хорошо, но учти, если не сдержишь слово, то горько пожалеешь об этом, — ответила девушка, тут же вернув свой холодный голос.

Перрайн распорядилась подготовить сумки с различными мазями, отварами и прочей атрибутикой. Одну же сумку она достала из-под кровати и не выпускала из рук. Взяв с собой Изабеллу и еще двух девушек, мы выдвинулись в сторону Аденска. Жеребцы поодиночке действительно были быстрыми, и к полуночи мы прибыли в Аденск.

Сказал Перрайн, чтоб двигались в сторону Алирона, а я заеду к барону Александру. Ведь по дороге у меня начал вырисовываться план того, как вытащить Виржинию, всего лишь наметки, но хоть что-то.

Забежав в замок к барону, встретил его на удивление бодрствующим, обычно в это время он уже спал.

— Что-то ты к нам зачастил, — улыбнувшись, сказал Александр.

По-приятельски пожав руки, обнялись, я попросил у него перо и бумагу. Разумеется, Александр мне в этом не отказал. Написав письмо, я попросил барона его отправить в Бартон немедленно и передать Антуану.

Поблагодарив в очередной раз Александра, я вскочил на своего скакуна и помчался вслед за лекарками, которые уже оторвались от меня на достаточное расстояние.

Глава 19

ГЛАВА 19

К утру я нагнал лекарок у стен Алерона. И когда мы проезжали по улочкам города, люди искоса смотрели на девушек, облаченных в длинные плащи с капюшонами, которые скрывали их лица, а вслед нам неслись шепотки горожан.

Во внутреннем дворе замка нас ждал сэр Ален, он нервничал и нарезал круги. Увидев нас, он слегка улыбнулся.

Слуги помогли снять тяжелые сумки с коней, а рыцарь проводил девушек наверх, в комнату к графу. Сам же не стал заходить и остался в коридоре. В открытую дверь было видно, что, кроме Роберта и Карла, там никого нет, не считая сиделки, которая в этот момент обтирала хозяина.

Перрайн направилась прямиком к Карлу, не обратив внимания на Роберта и не склонившись перед владыкой этих земель. Но Роберту на это было плевать, он хоть и был суров, но глаза его выдавали, в них светилась надежда. Девушки зашли вслед за Перрайн. Отодвинув сиделку в сторону, она принялась за осмотр графа, а после скомандовала:

— Всем выйти из комнаты.

Роберт от такой наглости даже не мог слова сказать, но лишь взглянул с неодобрением, и, подчинившись, направился к выходу.

— У него осталось мало времени, если он доживет до утра, значит, все будет в порядке, если нет, увы, — проговорила Перрайн вслед выходящему из комнаты герцогу.

Роберт кивнул, остановившись у двери, и, дав понять, что они сделали все возможное, вышел.



Герцог сначала опустился на кресло, стоящее в коридоре недалеко от комнаты, в которой лежал его брат, но долго усидеть не смог и, поднявшись, начал вышагивать возле комнаты Карла, его шаги эхом разносились по пустому коридору.

Через пару минут из комнаты вышла Изабелла с маленькой сумочкой.

— Идем, проводи меня к инквизитору. Посмотрим, что с ним, — серьезным голосом проговорила она, обратившись ко мне.

— Я провожу вас, — сказал сэр Ален. При звуках его голоса герцог будто вздрогнул и направился с нами к инквизитору.

Пришлось немного пройтись по коридорам замка, ведь инквизитора расположили в другом крыле.

В комнате, где лежал Конрад Милфордский, мы застали неприглядную картину. Инквизитор лежал в постели, залитой кровью, слуги не успевали менять простыни, было впечатление, что кровь сочится у него из всех отверстий и пор.

Изабелла медленно подошла к инквизитору, достав маленький бутылек из сумочки, после чего запрокинула ему голову и влила содержимое ему в рот. Заткнула его рот и нос руками на несколько секунд. Инквизитор сглотнул содержимое, после чего она аккуратно уложила его голову обратно на подушку.

— Это замедлит кровотечение и даст ему дополнительный день жизни, он уже на пределе, — пояснила она свои действия для нас. — Если не остановить кровотечение, он завтра начнет выплевывать свои внутренности, но без ритуала ему все равно не помочь, это лишь продлит его агонию.

Про это мне говорила и Перрайн, подумал я про себя.

— Что нужно для обряда? — спросил сэр Ален, он словно пересиливал себя, задавая этот вопрос.

— Нужно животное средних размеров, на которое перейдет проклятье, — ответила спокойно Изабелла и отошла от инквизитора.

Мы все сидели напротив кровати Конрада на широкой лавке в ожидании какого-то чуда. Будто он должен был проснуться, встать и пойти, но ничего не менялось. Тут служанка, стоящая рядом с инквизитором, сказала, что у него кровь почти не сочится. Изабелла пояснила, что настойка подействовала, и хуже ему точно уже не станет.

Вспомнив о письме, которое я отправил Антуану, я обратился к сэру Алену, сказав, что ближе к вечеру привезут недостающий инвентарь с приспособлениями для лечения, и, чтоб лишних разговоров среди стражников не было, необходимо повозку пропустить без досмотра. Сэр Ален пообещал, что отдаст такое распоряжение, после чего удалился, я же вместе в Робертом и Изабеллой вернулся к графу.

За дверью слышались крики Карла, герцог ринулся в комнату, но я с трудом его удержал, повиснув на нем. Изабелла приоткрыла дверь и быстро юркнула внутрь, захлопнув створку перед нашим носом, не дав даже взглянуть, что происходит внутри.

Я же выпустил герцога из своей хватки, а он лишь зло и недовольно на меня глянул, впрочем, ничего не сказал.

Роберт нервно ходил возле двери, потирая рукой подбородок, время от времени он порывался вломиться в комнату, но перед дверью останавливался, будто не решаясь ее открыть.

Крики графа то затихали, то снова усиливались. Незаметно настал вечер, из комнаты вышла девушка, одна из помощниц Перрайн, и пояснила:

— У господина были сломаны многие кости, которые проткнули внутренние органы или сильно давили на них. Сестра Перрайн вправляла их на место, потом дала отвар для скорейшего срастания костей, ему нужно протянуть до утра, так что помолитесь за него, — девушка развернулась и вернулась в комнату, не забыв закрыть дверь.

Вспомнив о повозке, я оставил Роберта у дверей комнаты с братом, взяв с него слово, что он туда не ворвется и не будет мешать лечению, пока ему не разрешат лекарки. Герцог дал слово, после чего я направился в сторону главных ворот замка в ожидании повозки. Вышагивая из стороны в сторону, я увидел приближающуюся закрытую повозку, немного похожую на карету, кучером в которой был Антуан.

Его остановили стражи возле ворот, начав выяснять, кто он такой и зачем направился в замок. А один из стражи принялся обходить повозку, и было видно, что вознамерился в неё заглянуть.

Антуан же весь побледнел и попытался что-то пояснить стражам.

— Стоять, — разнесся мой крик по двору, и стражи и Антуан замерли.