Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 22

И после этого на всех экранах телевизоров и кинотеатров, на всех аудиокассетах, во всех книгах, журналах, газетах, на всех рекламных щитах, на всех придорожных знаках, где обычно указывают предел скорости и направление движения, на всех бутылочных наклейках, на всех коробках с сухими завтраками, на всех волшебных вещах, о которых поведала мне Трейси, - маленьких экранах электронных калькуляторов (!), блестящих маленьких штучках, называемых компакт-дисками, которые пришли на смену нашим старым долгоиграющим пластинкам, на каждой странице каждого браузера (понятия не имею, что это такое, но Трейси говорит, что это связано с какой-то штукой под названием "Интернет") - так вот, по всему миру, кругом и везде появилось яростное лицо Бога и его слова:

"Смотрите! Я накажу каждого за то, что он сделал, и за то, чего не смог сделать".

На секунду я представил себе выражение лица Марри, еще успел подумать, помнит ли он меня вообще. А потом мы принялись за работу.

Семя человечества было отправлено в триллионы миров Затерянной Империи: одну семью сюда, общину туда, в одно место целую нацию, в другое население небольшого городка, кое-куда просто мужчину или женщину по одиночке. И каждый остался наедине со своими мыслями: "За что мне это наказание?", "За что мне эта награда?"

Прошло много-много времени, прежде чем они поняли, что произошло; и еще больше воды утекло, прежде чем они начали разыскивать друг друга.

Но это, малыш Адам, уже другая сказка.

William [Renald] Barton [III]. Off on a Starship (2003)

[1] Вступительная фраза в романе Ч. Диккенса "Повесть о двух городах"

[2] В США объединяет детские бейсбольные команды, летом организует повсеместно различные соревнования.

[3] Одна из крупнейших пивоваренных фирм, названа по имени владельца.





[4] Фут - английская мера длины, равно 30,48 см.

[5] "Джемини" - программа космических полетов 1960-х гг., каждый экипаж состоял из двух астронавтов

[6] Амальтея, Европа, Ио, Ганимед, Каллисто - спутники Юпитера

[7] По аналогии с известной фразой "Нет места лучше дома"

[8] "Пост" - ежедневная утренняя газета

[9] Когда американский журналист Г. Стенли нашел и конце XIX к. пропавшего в Африке английского исследователя Д. Ливингстона, он приветствовал его фразой: "Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь?"

[10] "Сайентифик Американ" - ежемесячный журнал, публикующий статьи о новых открытиях и достижениях во всех областях науки.

[11] societe anonyme d’hippophage - анонимное общество любителей конины (фр.).

[12] Ersatz (нем.), faux (фр.) - подделка, фальшивка, замена.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: