Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 18

 Так кстати подвернувшаяся опальная плантаторша с Гваделупы, не побоявшаяся пересечь Атлантику и хорошо владеющая испанским языком, идеально подходила на роль шпионки. Не так много от неё требовалось – выяснить все о городских укреплениях и о возможностях испанского флота в заливе Ла-Плата.

 Кардинал не очень верил, что женщина справится с подобной миссией. Но даже если Катрин Франсёр сгинет вовремя этого предприятия, от этого никто не пострадает. Её жизнь на весах большой политики была для него не слишком ценной. В случает успеха первый министр обещал возвращение плантаций и восстановление доброго имени ей и сыну.

 Отчаявшаяся найти другой справедливости плантаторша отлично понимала, что является пешкой в Колониальных войнах, но деться ей было некуда.

 Зачерпнув ладонями мокрого песка с водорослями, Катрин нанесла это на волосы и стала в них втирать песок. Так же разодрав рясу, стала пачкать её мокрым песком, а чуть позже, выбрав самую сучковатую палку, принялась в кровь царапать ноги и руки.

Глава 11. Таинственная шкатулка

 Через несколько дней в порту Колонии-дель-Сакраменто монахиня в потертой, чуть порванной одежде смотрела, как на небольшую, одномачтовую рыбацкую лодку несколько человек грузили мешки. От них пахло зернами кофе, какао-бобами и табака. Уж эти ароматы она, хозяйка плантаций, ни с чем бы не спутала.

 День был ветреный, небо угрюмо и неприязненно гнало по небу серые облака. Рыбацкое суденышко лениво покачивалось у причала.

– Бланка, еще место в трюме есть? – спросил у юной рыбачки хозяин лодки.

 Это был Роберто Маркес, молодой человек в возрасте между двадцатью тремя или двадцатью пятью годами. Аккуратная темная одежда простого кроя делала его больше похожим не на рыбака, а на молодого, бедного фидальго38. Он, приняв Катрин за монахиню, спасшуюся с потерпевшего крушение испанского корабля, согласился перевести её на другой берег без лишних вопросов, не заикнувшись об оплате.

 Девушка, его сестра, одетая скромно и опрятно, стояла у входа в маленькую каюту на корме. Судья по всему, она тоже собиралась выйти в море с рыбаками, так как отлично справлялась с погрузкой.

– Еще пару мешков влезет и всё…

 Катрин отвернулась, делая вид, что её не интересуют их дела. Женщина хорошо владела испанским, но португальский понимала через слово. Общий смысл она улавливала, но не более того. Будучи особой не глупой, мадам понимала, что просьба перевести её через залив Ла-Плата совпала с их собственными планами доставить на другую сторону груз, предназначенный для торговли.

– Сестра Тереза, – мы скоро отходим, – предупредил её Роберто на отличном испанском.

– Прошу немного обождать, – кротко ответила Катрин. – Отец Гонсало вот-вот подойдет. Ему что-то нужно мне передать.

 Тем временем рыбаки втащили на палубу ещё пару мешков.

– Мне не нравится ветер сегодня, – внезапно сказала Бланка.

– Ветер как ветер. Еще и попутный. Волны нет, так что пролетим эти тридцать миль по заливу легко и быстро. Не волнуйся!

 Девушка кивнула и залезла в каюту, чтобы поправить упавший мешок.

– Сестра Тереза! Сестра Тереза! – услышала Катрин голос ковыляющего к ней старого священника местного прихода.

 Тот, тяжело дыша, спешил к ней. Под мышкой он нёс какой-то предмет, завернутый в тряпицу.

 Старик дошёл до монахини, остановился рядом с ней. Он тяжело дышал от быстрой ходьбы. Ему нелегко дался этот путь от церкви, находящийся на другом конце колонии, к причалу.

– Слава Господу, вы меня дождались… – сказал он на неплохом испанском.

 Знание языка соседней страны здесь было делом обычным. Португалия не так давно вышла из-под власти испанской короны. К тому же самый ближний город, с которым торговала Колония-дель-Сакраменто – это и был Буэнос-Айрес, находившийся на противоположном берегу.

– Миссия ваша, сестра Тереза, благородна, – продолжал отец Гонсало. – Я бы посоветовал остаться здесь и нести свет святой веры дикарям в наших землях, но мне вас не отговорить. Держите… Это то, про что я вам рассказал накануне, – он понизил голос до шёпота и воровато обернулся, словно бы опасаясь, что их подслушивают. – Посылка, которую надо отвести отцу Себастьяну в Буэнос-Айрес.

 Любопытство Катрин взяло верх. Она размотала ткань и увидела обычную шкатулку из красного дерева. Женщина попыталась приоткрыть крышку, но та оказалась заперта.

– Ради всего святого, даже не смотрите на неё, – испугался старый священник. – Заверните и отвезите, как есть… Только Святой Томас справиться с тем, что находится там… внутри. Мне сказал это ангел божий, явившись во сне.

– Справится только Святой Томас?

– Да, он покровитель провинции Буэнос-Айрес. Ангел сказал, что в город должны привести его мощи! Я бы сам отправился, но, боюсь, не переживу качки. Не знал, кому доверить эту шкатулку… Я могу это передать только набожному человеку. А моряки и рыбаки… Ох, сестра Тереза, они все погрязли в ереси и суевериях. К сожалению, других священников у нас в окрестностях больше нет… Вас мне сам Господь послал!





 Катрин кивнула, ни на мгновение не выдав, что монашеское одеяние на ней – всего лишь маскарад.

– Отче, чего вы боитесь? Это всего лишь… шкатулка. Она заперта… Ничего необычного…

– Эту вещь оставил у меня какой-то приезжий… Но с тех пор я не знаю ни сна, ни покоя. Я стар, но мне в голову лезут греховные мысли. Я одержим ими! Меня преследуют странные, навязчивые желания, словно бы сам Дьявол постоянно искушает меня.

– Все мы грешны, – кротко потупила взор Катрин.

– Нет… Вы не понимаете, сестра Тереза… Я сам не свой с этих пор. Соблазны одолевают меня. У меня нет сил бороться с искушениями…

– Так что же вы не выкинули эту шкатулку?

– Я даже сжечь её хотел. Но не могу… Не могу, понимаете? Что-то мне не даёт этого сделать. – Глаза старого священника были по-настоящему несчастными. – Только я молитвой справлюсь с одним искушением, как меня одолевает следующее… Я слаб… Мне пришлось много молиться. И вот во сне явился ангел… Он-то и сказал, что я должен делать.

 Катрин не выдержала и тихо рассмеялась.

– Святой отец… Хотите я утоплю её? Прямо сейчас?

– Нет… нет! – отец Гонсало потянулся к завернутому свертку, и глаза его засветились безумным блеском. – Тут только мощи Святого Томаса помогут.

– Давайте мы просто её выбросим в океан! – женщина сделала замах и вдруг остановилась.

 Это было необъяснимое чувство, как будто бы в какое-то мгновение голос внутри неё сказал: «Оставь! Сохрани! Прижми к себе крепче!»

 Она, сама не понимая почему, притянула шкатулку к груди, бережно обхватив руками, словно бы это был маленький ребёнок.

– Я пошутила, святой отец… – Катрин улыбнулась с кротостью Мадонны, – Конечно, я отвезу вашу шкатулку в Буэнос-Айрес. Кому, говорите, надо её передать?

– Там на весь город один священник – отец Себастьян. Он служит в церкви Святого Томаса. Ему…

 В этот миг до них донёсся голос Роберто:

– Сестра Тереза!

– Мне пора, – Катрин обернулась на хозяина лодки, словно бы давая понять, что ей нужна ещё минута. Женщина снова развернулась к отцу Гонсало: – Благословите, святой отец!

 Тот перекрестил её на дорогу.

– Идите с миром, дочь моя… И да поможет вам Господь в вашей святой миссии!

 Катрин чуть усмехнулась, и резко обернувшись, отправилась по причалу к лодке. Сеньор Маркес подал ей руку, и она ступила на качающуюся палубу.

 На какой-то миг мадам Франсёр показалось, что позади неё мелькнула тень собаки, прыгнувшей в лодку. Она обернулась, но никого не увидела.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ПОРТ ДОБРЫХ ВЕТРОВ

Глава 1. Посольство прибывает в Буэнос-Айрес

 Примерно в то же время, как из Колонии-дель-Сакраменто вышла легкая парусная лодка бразильцев, к порту Буэнос-Айреса подходило почти такое же одномачтовое суденышко.

38

Фидальго – традиционный титул португальского дворянства, относящийся к представителю титулованного или безымянного дворянства, иногда переводится как «сын такого-то» (из важной семьи).