Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 66

У него не было возможности определить, как мужчины отнеслись к его управлению — и, возможно, это было к лучшему. Возможно, если бы он не высовывался и выполнил ещё несколько заданий без происшествий, то смог бы потихоньку вернуться в группу, создав зачатки новой репутации. Трудно было поверить, что такое возможно после многих лет того образа жизни, который он вёл. И опять же, он никогда не думал, что откажется от секса на полгода в обмен на остроумные текстовые сообщения и коллекционирование пластинок. Но вот он здесь.

Умирает. Чертовски умирает, чтобы вернуться домой к своей девочке.

Он так сильно по ней скучал, что был полон трещин.

Она заполнит их все. И он начал думать…

Да. Что со временем он сможет сделать то же самое для неё.

— Эй, парень, — сказал Дик, хлопнув по боку рулевой рубки и просунув голову внутрь. — Всё готово. Я отправляюсь на рынок.

— Отлично, — сказал Фокс, надевая шапку. — Позвони мне, когда у тебя будет цифра. — На рынке служащий проверял рыбу на качество и определял цену за каждую. Этот процесс был важен, потому что от него зависела сумма зарплаты каждого. — Я передам это Брендану, и он сможет связаться с ними для оплаты.

— Звучит неплохо. — Дик кивнул ему, а затем игриво посмотрел на него с отвращением. — Посмотри на себя в капитанском кресле. Весь такой большой, главный и зарабатывающий дополнительные деньги. Как будто тебе нужна была помощь в перепихоне, а?

Сандерс заскочил в рубку рядом с Диком и подтолкнул своего друга локтем. — Верно? Почему бы нам просто не раскатать красную дорожку до конца причала? Дамам будет ещё легче тебя найти.

Фокс застыл на сиденье.

Господи. Неужели?

Он не ожидал, что их отношение к нему изменится за одну ночь, но в том, как они с ним разговаривали, не было даже намёка на уважение. Ни малейшего изменения в их поведении или суждениях о нем. Если бы они так разговаривали с Бренданом, их бы уволили ещё до того, как они закончили предложение.

Фокс чувствовал себя так, словно в него воткнули лопату, но он вызвал полуулыбку, зная, что лучше не показывать своего раздражения. Иначе насмешки могли бы стать только хуже. — Серьёзно, мне льстит то, как ты одержим моей сексуальной жизнью. Проведи немного больше времени, думая о своей, и у нас не было бы этой проблемы. — Он поднялся на ноги и повернулся к ним лицом, его следующие слова вырвались непроизвольно. Они просто пролетели мимо его здравого смысла, потому что его разум был занят мыслями об одном человеке. — В любом случае, я не поеду в Сиэтл. Или куда-нибудь ещё. Я еду к Ханне.

Их двойное выражение неверия заставило его внутренности бурлить от ужаса.

— Ханне, — медленно повторил Сандерс. — Младшая сестра? Ты серьёзно?

Чувствуя, что он совершил огромную ошибку, подведя её к этому — это было слишком рано, когда он явно не заслужил того уважения, которое должно быть у мужчины, чтобы быть парнем Ханны, — Фокс пронёсся мимо них из рубки, не видя ничего на своём пути. Но они последовали за ним. — До меня дошли слухи о вас двоих в «Blow the Man Down», но даже я не думал, что ты такой кобель, — сказал Сандерс, его веселье немного угасло. — Да ладно, мужик. Она милашка. О чём ты думаешь?

— Да, — подхватил Дик, скрестив руки. — Ты не мог выбрать одну из тысячи других женщин по твоему желанию?

— Это неправильно, Фокс. — Выражение Сандерса менялось, превращаясь в отвращение. — Ты должен быть мужем такой девушки — ты не должен жевать её и выплёвывать.

— Ты думаешь, я этого не знаю? — прорычал Фокс, делая резкий шаг в их сторону, его здравомыслие угасало вместе с глупой, недальновидной надеждой, которая только зарождалась. — Думаешь, я не знаю, что она заслуживает самого лучшего? Я только об этом и думаю.

Я целую землю, по которой она ходит.

Я люблю её.

Они на мгновение замолчали от его вспышки, изучая его со сдержанным любопытством, но вместо того, чтобы спросить Фокса о его намерениях, Дик сказал: — А Брендан знает об этом?

И Фокс смог только повернуться и уйти, смеясь, но звук был до боли лишён юмора.

Боже, как они на него смотрели. Никакого уважения к капитану судна. Он был идиотом, если думал, что они смогут увидеть его в новом свете. Они относились к нему как к отбросу земли за то, что он даже дышал одним воздухом с Ханной, не говоря уже об отношениях с ней. Фокс мог только представить, как Ханна получает такие же слова от своей сестры, их общих друзей, всех в своей жизни — и от этой мысли его затошнило, кинжал вонзился в рёбра и закрутился.

Его худший кошмар сбывался. Даже раньше, чем ожидалось.

Но он мог остановить это сейчас. Пока Ханне не стало ещё хуже. Пока она не переехала в Вестпорт и не поняла, какую ошибку совершила.

Прежде чем она будет вынуждена принять это трудное решение.

Нет, он сделает это для них обоих, даже если это убьёт его.

В его руке была невидимая спичка, зажжённая и готовая. Похоже, у него не было выбора, кроме как облить керосином лучшее, что было в его жизни, и бросить спичку прямо сверху.

Глава 23

Час спустя Фокс стоял в тени, прислонившись к лавке «Рыба и чипсы» через дорогу от «Кросс и Дочери». Ему следовало остаться дома. Он не должен был торчать здесь, пытаясь увидеть Ханну через окно, само его существование, казалось, зависело от того, чтобы просто увидеть её. По крайней мере, ещё один раз, прежде чем он объяснит, что был неправ. Ошибся, даже подумав о том, что он может быть хорош для неё.

Кто-то вышел из бара, чтобы закурить, и в ту же секунду дверь открылась, и через проем донёсся смех Ханны. Его тело отскочило от стены, мышцы напряглись, как болты.

Ладно, послушайте, он всё ещё отвечал за её безопасность, пока она не вернётся в Лос-Анджелес, так что он просто… убедится, что она добралась домой в порядке.

Был ли он сумасшедшим? Если бы у него в крови была хоть унция самосохранения, он бы вернулся в свою квартиру и сменил замки. Выпил бы пятую часть виски, отключился и проснулся, когда она ушла.

Что же он сделал вместо этого?

Со словами Сандерса и Дика, звучащими в голове, он принял душ. Нанёс одеколон. Она была в городе, и он никак не мог остаться в стороне. Ему нужно было быть рядом с Ханной, это был просто факт жизни. Но как только он увидел её, он должен был поступить правильно.

Возьми себя в руки.

Ты разорвёшь с ней отношения.

Отвёртка вонзилась в его нутро при одной мысли об этом. Разорвать отношения. Это прозвучало так грубо, в то время как его действия были противоположны грубым. Он не давал ей совершить ошибку, тратя на него своё время. Подписывая себя на то же отсутствие уважения, которое стало нормальной частью его жизни. Он не мог позволить ей переехать за тысячу миль, чтобы быть с кем-то, кто, по мнению людей, знавших его, пережуёт её и выплюнет. Если его собственная команда думает о нем так плохо, то что подумает весь город? Её семья?

Так пойди и скажи ей.

Он скажет… скоро.

Он сел на лодку в среду утром на подъёме надежды. Во время поездки капитанский штурвал приятно скользил по его рукам, зерно стучало по ладоням. На короткий миг мечты его юности вновь появились и вонзили свои крючки, но сейчас это чувство было далеко позади. Поскольку Ханна верила в него, Фокс думал, что сможет заслужить такую же честь от мужчин «Делла Рэй», но этого явно не произойдёт. Он застрял в этом месте без движения вперёд, зажатый своей репутацией, и он не хотел, чтобы она оказалась рядом с ним. Ни за что на свете.

Фокс сделал несколько шагов по тротуару, всё ещё не видя Ханну через окно. Может, он пойдёт в «Blow the Man Down», выпьет, чтобы успокоить нервы, и вернётся. Он начал идти в том направлении — и тут он увидел её.

Стояла у барной стойки в «Кросс и Дочери».

Сначала он увидел её лицо, и его сердце упало в желудок, как спелый помидор, летящий в стофутовый колодец и разбивающийся о дно. Боже. Боже, она была прекрасна. Волосы распущены, и завиты так, как он никогда не видел их раньше.