Страница 2 из 7
Джессика Лэнг была дочерью писателя и путешественника сэра Томаса Лэнга, автора «Записок о бурской войне», и потому получила от отца состояние и в то время, о котором я пишу, она ссужала майору Мартину изрядные суммы. Без её участия он не мог бы арендовать квартиру на Риджен-стрит 18.
***
Итак, старший инспектор Келли вошёл в кабинет частного детектива прямо в пальто и с пачкой газет в руках.
– Здравствуйте, майор! Здравствуйте, мисс Лэнг.
– Старший инспектор? Рад вас видеть. Неужели полиция нуждается в моей помощи?
– И я рада вас видеть, мистер Келли, хотя по вашему лицу видно, что это не совсем взаимно.
Старший инспектор не обратил внимания на колкость журналистки и ответил майору:
– Шутите? До вашего возвращения из Индии полиция справлялась со своей работой, майор.
– Извините, не хотел вас обидеть, старший инспектор. Но вы пришли ко мне в столь ранний час и даже не потрудились снять пальто в передней.
– Мне не до церемоний, Мартин! – Келли швырнул газеты на стол. – Мне это совсем не понравилось!
Затем инспектор снял пальто и бросил его на спинку свободного кресла. В кабинете детектива было тепло, а зашёл он не на минутку. Разговор предстоял долгий.
– А что в этих газетах, старший инспектор? Я с утра еще ничего не читал.
– Интересные статьи «Таймс» под названием «Новый триумф мистера Мартина!». И в этой статье говорится о бессилии полиции! Хотя без инспектора Гуда вам не удалось бы найти драгоценности! Но об этом газетчики предпочли не упоминать. А тот статья в мисс Лэнг в «Дейли телеграф» и того хуже.
– А что там? – спросил Мартин и посмотрел на Джессику.
Она лишь загадочно улыбнулась и пожала плечами.
Инспектор полиции продолжил:
– Мисс вывела вас гением сыска, Мартин. Она сравнила вас с Шерлоком Холмсом.
– Вот как?
– Мисс очень желает видеть вас популярным.
Майор ответил:
– Я и не отрицаю роль мистера Гуда в деле с бриллиантами, старший инспектор. Полиция оказывала мне неоценимую помощь. По крайней мере, мистер Гуд показал мне, какая версия абсолютно бесперспективна, и я мог не тратить на неё время.
– Ваша наглость неописуема, Мартин! Полиция оказывает вам помощь! Не вы полиции, а полиция вам! До чего же мы этак дойдем?
Мартин понял, что Келли пришёл к нему совсем не за тем, чтобы обсудить газеты и прошлые дела. У старшего инспектора было дело, и он лишь собирался приступить к главному.
– Да вы садитесь, старший инспектор. Я вижу, что у вас ко мне не просто пачка газет и личные претензии, но и какое-то дело.
– С чего вы взяли, Мартин? Снова корчите из себя Шерлока Холмса?
– Нет. Я не столь проницателен, но вас я знаю хорошо. Потому давайте сразу перейдём к делу, мистер Келли.
– Хорошо! – старший инспектор, уселся в кресло. – Прикажите своему слуге принести, что-нибудь выпить.
– Миллерс! Принесите виски старшему инспектору.
– Уже несу! – в комнату вошел слуга.
– Спасибо, Миллерс! Вы можете идти! – сказал полицейский.
– Вы больше ничего не желаете, сэр?
– Заберите с собой моё пальто.
– Да, сэр.
Слуга удалился, хотя ему было интересно послушать, о чем пойдёт речь. Этот молодой человек был страстным любителем детективных историй.
Старший инспектор выпил виски и поставил стакан на стол. Затем поднялся на ноги, подошёл к двери и приоткрыл её. Убедился, что Миллерс действительно спустился вниз, а не подслушивает.
– Итак, мистер Келли? Вы можете начинать. Вы можете говорить при мисс Лэнг смело. Если она и напишет про новое дело, то не так скоро.
– Я страшно возмущен тоном этих статей, Мартин. Но у меня к вам дело. Важное дело. Ко мне обратился мой сослуживец капитан сэр Томаса Грант. Мы служили вместе во время Великой войны. Я многим обязан сэру Томасу и потому не могу ему отказать.
– У него проблемы?
– Да. И я предлагаю вам посетить поместье сэра Томаса Коронованный бук в графстве Уэст-Йоркшир.
– Снова старинный замок? Я помню поместье Ягода королевы и дело Кровавой Кали1.
– Сразу признаюсь вам, Мартин, что Коронованный бук это не Ягода королевы графа Морнингтона. Это две разные планеты. На вокзал за вами никто не пришлет ни авто, ни экипажа. Придется нанимать повозку за собственные денежки. Да и на солидную оплату своих услуг можете не рассчитывать. Денег у хозяина дома нет, а вернее очень мало! Хотя он и болтает о кладе, якобы им обнаруженном. Так что дело как раз для такого человека как вы, Мартин.
Мисс Джессика спросила с вызовом:
– Вы считаете, что мистер Мартин должен трудиться бесплатно из любви к искусству?
– Но мистер Мартин, как и вы мисс Лэнг, интересуется загадочными делами. Или нет? Я ошибаюсь?
Майор ответил старшему инспектору, что загадочные дела ему весьма интересны.
– В Коронованном буке вас ждёт такое дело. И вы мисс, после расследования, сможете писать про это сколько угодно. Баронет не будет против.
– Сэр Томас баронет? – спросил майор Мартин.
– Род Грантов довольно древний, но к титулованной знати не относится.
– Но он баронет?
– Да. Но титул недавнего происхождения. Почти как у вашего старшего брата сэра Мартина.
– Ах вот как? Тем лучше. И что случилось в доме баронета?
– В поместье стали происходить странные вещи.
– Странные?
– Именно так, Мартин! И баронет попросил меня прислать ему агента потолковее, чтобы во всем разобраться.
– Но я не агент полиции, мистер Келли.
– Я не хотел делать посмешище из Скотланд-Ярда. И не хотел бы подставлять себя под насмешки журналистов. Но вы иное дело, майор. Вы частный детектив и для вас хорошо то, что плохо для полиции.
– Вот как? – усмехнулся Джеральд. – Никогда не думал, что стать посмешищем – дело выгодное.
– Это как все повернуть, майор. Ваша приятельница мисс Джессика мастерица на подобные фокусы. Для вас это дело будет интересно, и вы за него возьметесь.
– Продолжайте. Что же случилось у вашего друга в имении?
Старший инспектор откинулся в кресле.
– Сэр Томас Грант, – начал он, – принадлежит к старому роду, но не слишком знатному. Один из его предков был управителем в королевском замке Скарборо.
– Скарборо? Этот тот самый замок, который захватил в 12-ом веке король Генрих II и сделал королевскими замком?
– Тот самый, Мартин.
– И при каком короле предок сэра Томаса был там управителем?
– При Эдуарде II. Но за достоверность этих сведений я не поручусь, Мартин.
– Тогда его род действительно очень и очень древний.
– Что есть, то есть, Мартин. Но состояние его давно безвозвратно потеряно, и семья пользуется весьма скоромным достатком. Сам сэр Томас служил в королевской армии и воевал на континенте во время Великой войны. Впрочем, я уже упоминал об этом. У баронета двое детей от первого брака. Это сын мистер Хьюго Грант – служащий торговой компании «Мортимер и сын», и дочь Джордан, которая вышла замуж за адвоката мистера Ричарда Блека.
– Никогда и ничего о них не слышал.
– И это неудивительно, Мартин. О них никто ничего не слышал. Мистер Хьюго простой клерк. Живет в городе Лидс в Йоркшире. Ни положения, ни состояния. А мистер Блэк только младший партнёр в какой-то мелкой юридической фирме. Живет в Брадфорде в Уэст-Йоркшире.
– И что же таинственного могло случиться с этими людьми?
– То, что случается со всеми неудачниками, когда судьба выбрасывает счастливый билет. Хотя мне этот билет кажется простой пустышкой.
– Им выпал счастливый билет, старший инспектор? – спросила мисс Лэнг.
– Об этом в своё время, мисс. У сэра Томаса также имеется дочь от второго брака. Это мисс Бетти Грант. Она не замужем, ей всего 18 лет, и она постоянно проживает в имении вместе с отцом.
– Пока ничего странного я не вижу.
– Да, вполне добропорядочная семья. Тихая и законопослушная. Ничего такого. Но вот недавно сэр Томас обнаружил в своих архивах старинный документ. Вы знакомы с историей нашей страны, Мартин?
1
Серия романов: «Приключения Джеральда Мартина» – «Кровавое братство Кан-Кали».