Страница 22 из 61
Дейв предложил Майло, а затем Ноа открытый пакет «Доритос».
— Извините, что у меня нет деликатесов более высокого класса, чтобы предложить моим гостям. В последнее время выбор невелик.
В свои шестьдесят с небольшим Дейв был громким, шумным белым мужчиной, который любил рыбалку, радиостанции и спортивные автомобили. Он работал в городском совете и владел гостиницей «Фолл-Крик».
Розамонд подарила ему один из домов в «Винтер Хейвене», который он щедро разделил с тремя своими давними друзьями и их семьями. Дома в «Винтер Хейвене» начинались от пяти тысяч квадратных футов — места хватало.
Ноа взял горсть чипсов.
— Как дела в гостинице?
Дейв скорчил гримасу.
— Что могу сказать об этих парнях из ополчения. Они привезли мне достаточно бензина, чтобы древние генераторы в гостинице работали. Теперь в гостинице чуть ли не лучше, чем в «Винтер Хейвене», поскольку солнечные батареи сейчас покрыты снегом.
Дейв открыл гостиницу на пятьдесят комнат для самых уязвимых пожилых и больных граждан Фолл-Крика — тех, кто болен раком, волчанкой и другими изнурительными болезнями. Он предложил несколько комнат для волонтеров и их семей, если они будут ухаживать за постояльцами и проверять их состояние.
Щедрость Дейва Фарриса спасала жизни. И он был не единственным.
Несколько десятков офицеров запаса добровольно тратили свое время на уборку мусора, помощь в санитарных работах и других неотложных нуждах. Аннет Кинг, бывшая директор средней школы Фолл-Крик, и детский медбрат Шен Ли вместе с несколькими жителями города неустанно трудились над организацией приюта в школе для тех, у кого в домах не было каминов или дровяных печей.
Никогда еще Ноа так сильно не гордился своим городом.
— Фолл-Крик в большом долгу перед вами. Надеюсь, когда-нибудь мы сможем отдать этот долг.
Дейв пренебрежительно пожал плечами.
— Сейчас наличные нужны только для одного — вытирать задницу.
— В наши дни — это не так уж мало.
— Без шуток. — Дейв наклонился вперед на своем сиденье и подмигнул Майло, который прислушивался к ним, пока рисовал. — Я так экономно расходую туалетную бумагу, как будто завтра не наступит.
Майло хихикнул.
— О, конечно, смейтесь, — усмехнулся Дейв. — Все это веселье и шутки, пока она не закончится.
— Представьте себе, что о нас напишут в учебниках истории, — сказал Ноа.
Дейв поднял в воздух указующий перст, словно читал претенциозную, самодовольную лекцию в колледже.
— И тогда начались войны за туалетную бумагу...
Они все дружно посмеялись. Они отчаянно в этом нуждались.
— Все хорошо, сынок? — спросил Ноа, когда они вновь обрели контроль над собой. — Взрослым нужно поговорить.
Майло показал ему большой палец вверх.
— Понял, папа.
Ноа и Дейв повернулись к радиоприемнику и понизили голос, а Майло вернулся к своим рисункам супергероев.
— Есть новости о спасательной команде? — спросил Дейв.
— Они нашли семь или восемь жителей Фолл-Крика. Пара застряла в Сент-Джо, им нужно попасть в Довагиак. Вот и все.
Бишоп, Рейносо, Перес и еще несколько человек отсутствовали уже два дня. Они проверят еще один город — Уотервлиет — прежде чем закончить поиски и вернуться в Фолл-Крик окончательно.
Розамонд отправила их на спасательную операцию якобы для всего Фолл-Крика, но на самом деле она искала своего сына, Гэвина Пайка. Он исчез в день ЭМИ и не вернулся домой.
Дейв еще больше понизил голос.
— Значит, Бишоп не знает о кладовой общины Кроссвей?
У Ноа заныло в груди. Он взглянул на Майло.
— Нет, Бишоп не знает.
— Полагаю, он не очень хорошо это воспримет.
Ноа боялся, что ему придется сказать Бишопу. Как начальнику полиции, ему придется с этим смириться, как и с другими неприятными аспектами этой работы. А вот как другу Бишопа, это будет просто ужасно.
— Как думаешь, что он может сделать?
— Ничего. Он примет это, как и все остальные.
Дейв поджал губы. Он изучал Ноа, на мгновение замешкавшись, прежде чем заговорить.
— Это кажется немного... жестким.
Ноа устал говорить об этом, устал от жалоб.
— Это просто объединение запасов, чтобы легче было за всем следить.
— И это никак не связано с теми людьми, которых убили в «Винтер Хейвене»? Или с тем, что некоторые стороны хотят осуществлять неправомерный контроль?
Ноа разочарованно вздохнул.
— Вы пригласили меня сюда, чтобы тоже ругать, Дейв?
Дейв откинулся в кресле и поднял руки в примирительном жесте.
— Эй, приятель, я совершенно спокоен. Просто поделился некоторыми проблемами. Как друг.
— Я знаю. Вы встревожены. Все обеспокоены. Мне это ясно дали понять. Как и большинство членов городского совета.
— Эй, разве можно винить совет за то, что он расстраивается, когда суперинтендант принимает односторонние решения, ни с кем не советуясь? У нас уже неделю не было ни общего собрания, ни собрания совета.
— Она занята тем, что не дает городу развалиться, Дейв.
— Я просто хочу сказать, что единственные люди, которые сейчас располагают едой — это ополченцы. Кучка незнакомцев с оружием. Люди недовольны, приятель. Я знаю, тебя это тоже беспокоит.
Конечно, беспокоит. Но приходится идти на уступки, чтобы сохранить мир. Чтобы защитить город. Ноа устал оправдываться, устал защищать суперинтенданта.
Люди не понимали. Они не хотели понимать.
Ему не хотелось спорить с Дейвом Фаррисом. Ему нужна помощь Дейва.
— Замечание принято к сведению, — вздохнул Ноа. — Может быть, поговорим о том, зачем вы меня пригласили? Я должен возвращаться обратно.
— Да, да. Конечно. — Дейв повернулся лицом к стене радиоаппаратуры. — Честно говоря, дела там совсем плохи. Нам чертовски повезло.
— Расскажите, что слышали.
— Как и говорил совету, я установил контакт с большинством городов и деревень в радиусе ста миль. Слава богу, есть сельские радиолюбители. Несколько банд из Бентон-Харбора покинули город и начали нападать на близлежащие районы. Большая часть Детройта погрязла в бандитских войнах.
— Эти банды действуют где-то рядом с нами?
— Пока нет. Но сообщения о жестоких нападениях на соседние города продолжают поступать. Они совершают нападения с целью захвата. Нападают на одну часть города, потом уходят, прежде чем город успевает организовать оборону. Через несколько дней нападают на другой район. Если кто-то сопротивляется, его убивают выстрелом в голову, как при казни.
— О них есть какие-нибудь подробности?
— Не много. Они одеты во все черное, на лицах либо черные лыжные маски, либо жирная краска. У них есть полуавтоматы, и они знают, как ими пользоваться. Единственная хорошая новость — после нападения на Найлс они, судя по всему удаляются, а не приближаются. Похоже, они охотятся на окраины Каламазу. Последнее сообщение пришло из Поу Поу, в сорока милях к северо-востоку отсюда. Хотя, конечно, не все города поддерживают радиосвязь.
Ноа потер лицо, почесал колючую челюсть. Теперь у него практически полноценная борода.
— Есть еще хорошие новости?
— Некоторые города объединяются, чтобы сформировать мобильную группу безопасности. Добровольные полицейские, пожарные, военные и бывшие военные. Если на какой-либо из городов нападут, они по рации вызовут эту команду для защиты.
— Если они прибудут туда вовремя.
— Да, есть такое. Это бы не сильно помогло во время всех этих метелей.
— Даже в хорошую погоду передвижение медленное и трудное. За тридцать минут можно натворить немало разрушений и насилия.
— В целом согласен. Но это все же лучше, чем ничего. — Дейв запихнул в рот последнюю горсть поломанных чипсов, свернул пакет и выбросил его в мусорное ведро под столом. Он огляделся в поисках салфетки, не нашел ее и вытер руки о штанины. — Вот бы Фолл-Крик присоединился.
Ноа фыркнул.
— Не думаю, что Розамонд Синклер пойдет на это.
— Нет, скорее всего, нет. Она всегда любит прокладывать свой собственный путь. И я уверен, что она не захочет делиться своим отрядом ополченцев.