Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 119

Со сторожевых башен бросали камни и острые дротики, а лучники осыпали градом стрел. Кор увидел, как семеро его людей упало в одно мгновение; из их тел, будто пики, торчали стрелы. Сам он повернулся как раз вовремя, чтобы стрела вместо сердца угодила ему в плечо. Он потянулся за спину и вырвал ее, и зазубренный наконечник оставил широкую рану в плоти. Но Кор не чувствовал боли — сейчас его мысли занимала битва.

Первая волна норукайцев пронеслась по пирсу в сторону поселения. Многие дома, заново отстроенные после последнего набега, вновь пылали, подожженные горящими стрелами. Защитники выстроились в линию, чтобы помешать налетчикам войти в поселение. В руках они держали мечи, копья, даже грабли и лопаты, а выражение их лиц было мрачным и решительным. Он ожидал увидеть разрозненную и охваченную паникой стаю трусов, но жители бухты Ренда были обучены, и это его удивило. Впрочем, они все равно умрут.

Норукайцы врезались в защитников, размахивая топорами и копьями. Селяне старались держать строй, но падали, как срезанные серпом злаки. Выжившие продолжали сражаться.

Один из офицеров на противоположной стороне бухты — вроде капитан, — выкрикивал приказы, когда пятый и шестой змеиные корабли вошли в устье гавани. Норукайцы на борту рвались в атаку. Жители по обеим сторонам бухты вращали огромные рукояти, натягивая цепи и поднимая что-то из-под воды. Кор инстинктивно взмахнул мечом, чтобы отразить багор бородатого рыбака, но его внимание было поглощено происходящим на воде. Он ударил рыбака кулаком в лицо, столкнув с причала, и снова повернулся к морю.

Смертоносный гребень из заостренных железных стержней был прикреплен к валу, погруженному на дно мелководной гавани. Прежде Кор не видел ничего подобного. Вал начал поворачиваться, поднимая стержни на поверхность, и вскоре длинные смертоносные пики смотрели прямо на приближающийся змеиный корабль.

Кор видел, что должно произойти, но ничего не мог поделать.

— Нет! — взревел он. — Сменить курс!

Корабль налетчиков шел на полной скорости, подталкиваемый синхронными взмахами весел. Несколько норукайцев на палубе выкрикнули предупреждение, и гребцы беспорядочно замахали руками, отреагировав недостаточно быстро. Инерция загнала судно прямо на торчащие пики.

Кор даже услышал скрежет и треск, когда стальные наконечники вспороли корпус корабля, будто рыбье брюхо. Около сотни норукайских воинов прыгнули за борт — и некоторые угодили прямиком на пики. Корабль был разрушен, киль раскололся, и уже через несколько минут трюм наполнился водой. Острые пики продолжали удерживать обломки, как зарезанную козу на крюке мясника.

Другие налетчики плыли вдоль доков к поселению, и шлюпки скребли дном каменистый берег. Перед высадкой на берег норукайские мужчины и женщины бросали факелы в пришвартованные рыбацкие лодки. Взметая брызги, рослые норукайцы выбирались на берег и мчались по гальке в атаку.

Кор вел собственный отряд, размахивая боевым топором, убивая жителей и солдат в доспехах и продвигаясь вглубь улиц.

Сотни других селян появились из укрытий; люди выходили из зданий, где выжидали в засаде. В считанные мгновения число защитников удвоилось, и атака захватчиков захлебнулась.

Пораженный Кор взвыл в бессловесной ярости. Предполагалась вылазка за рабами, карательная атака, чтобы отомстить за предыдущую неудачу более слабых норукайцев. Ему было поручено вырезать все население и сравнять с землей дома, но уже три его корабля были уничтожены. Жители бухты Ренда не бежали в ужасе. Напротив, они окружили налетчиков и преградили пути отхода.

Первый помощник Кора, один из его лучших бойцов, наносил копьем колющие удары и уже убил трех жителей бухты, но к нему подступали еще шестеро. Его копье поймали багром, направили в землю и сломали древко. Налетчик отбивался кулаками и рычал, открывая и закрывая покрытый шрамами рот, будто хотел вцепиться в противников зубами. Жители бухты Ренда сбили его с ног, закололи ножами и забили дубинками. Наблюдая за гибелью товарища, Кор ощутил страх. Впервые в жизни он почувствовал, что проиграет.

Корабль Йорика за пределами гавани накренился; судно пыталось отступить, но его поврежденный снарядом корпус заполняла вода. От тонущего корабля уплывало пять лодок, набитых налетчиками, готовыми биться насмерть.





Три больших трехмачтовых парусника, подобных которым он никогда не видел, неумолимо приближались к гавани, на всех парусах преследуя норукайские лодки. С высоких палуб матросы стреляли из луков до тех пор, пока не убили всех воинов, пытавшихся бежать. Ближайший грузовой корабль со скрежетом врезался в поврежденное змеиное судно. Матросы перепрыгнули через леера, заполнив палубу норукайского корабля.

Кор развернулся, чтобы посмотреть на картину настоящего провала, почти не обращая внимания на тела убитых им людей. Еще два десятка защитников бухты неслись к нему по улице. Они совсем не выглядели испуганными. Напротив, в их глазах светилась жажда крови, которую Кор раньше видел только у норукайцев. Попятившись в поисках оборонительной позиции, он бросил взгляд на дальний конец гавани, где солдаты с мечами и копьями преградили путь двадцати норукайцам, которым некуда было бежать. Налетчики яростно сражались, но потерпели поражение, и их тела сбросили в воду.

Окинув взглядом поле боя, Кор быстро подсчитал силы. Он потерял три из шести змеиных кораблей, погибли две трети его воинов. Невозможно! Если и другие города научатся так обороняться, норукайцы будут терпеть поражение за поражением. Такого он совершенно не ожидал. Кор не мог смириться с мыслью, что потерпел поражение от рыбацкого поселка!

Он увидел, что Ларс и Йорик еще живы и изо всех сил пытаются собрать команды на трех оставшихся кораблях. Кор знал, что ему придется отступить с оставшимися бойцами к кораблям, которые еще остались на плаву. Король должен узнать, что произошло. Кор хрипло выкрикнул приказ, который боялись услышать все норукайцы, приказ, который веками почти не использовался.

Приказ отступать.

Кор велел всем норукайцам, которые еще могли прорваться, поспешить к кораблям. Он выведет их из бухты Ренда в открытое море и как-нибудь доберется до островов Норукай.

Его люди были покрыты ожогами и ранами, а пламя в их сердцах угасло. Лучше бы ему остаться и погибнуть здесь — как только Кор сообщит о неудаче королю, его наверняка принесут в жертву змеиному богу. Но он не имел права думать об этом. Он должен спасти своих воинов, чтобы они потом вернулись и неистово сражались — ради мести. Король Скорбь должен узнать об этой ужасной и будоражащей угрозе, даже если это будет стоить Кору жизни.

Он обезглавил здоровенного селянина, который замахнулся на него наточенной лопатой. Кор даже не стал смотреть, как упала его жертва, а побежал к морю, надеясь, что сумеет живым добраться до корабля.

Глава 28

В стенах Ильдакара Никки трудилась весь день и всю ночь, чтобы сплотить защитников города, вооружить их и подготовить к вылазке. Совет утвердил этот план. С момента коварного нападения близняшек-колдуний город не получал от генерала Утроса ни вестей, ни ультиматумов, ни требований. Никки была уверена, что генерал разрабатывает свою стратегию, но надеялась, что Ильдакар ударит первым, застав его врасплох.

Даже ночью Никки продолжила собирать информацию, блуждая во снах вместе со своей песчаной пумой. Большая кошка скользила среди теней и изучала вражеские войска, а иногда, набравшись смелости, даже рыскала среди солдат коричневым призраком. Мрра не могла судить об увиденном с человеческой точки зрения, но посредством ее глаз Никки могла оценить лагерь, численность врага, количество припасов, оружия и разглядеть слабые места.

Используя кошачье чутье, Никки могла сказать, что эти древние воины были не совсем людьми. Они пахли неправильно, а их кровь и плоть были холоднее, чем у обычного человека.

Следующим утром Никки отчиталась совету о том, что увидела глазами Мрра. Натан отсутствовал, сославшись на проверку какой-то другой идеи.