Страница 1 из 13
Юхан Теорин
Битва за Салаяк
Нет, война – не новое ощущение, это целый новый мир[1].
Перевод со шведского Е. Ю. Савиной
Published by agreement with Salomonsson Agency © Johan Theorin 2018
© Савина Е.Ю., перевод на русский язык, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2020
Пролог
Норрланд[2], весна 1363
Черные стволы елей окружали Мартина.
Словно он очутился в могиле.
Ни одна звезда не светила над ним. Только луна, круглая и блестящая, как его шлем кнехта[3]. Белый диск ночного светила – словно крошечное отверстие в могильной плите. Не доберешься.
Командир Мартин Скарп не спал, сторожил своих солдат. В его отряде их было девятеро и все младше его. Они прибыли из замка с острова Фрёсён, что на озере Стуршён, и сейчас крепко спали.
Мартин был одинок в своем бдении во мраке. Наедине с Врагом.
Хвитры – горные демоны – обожали темноту. И Мартин это знал. Но ночи теперь стали короткими, и он чувствовал, что рассвет близко. В лес пришла весна. Днем ярко светило солнце, и снег почти стаял. Двигаясь на юг, его солдаты теперь с утра до вечера слушали несмолкаемый птичий гомон.
Весною дни полны тепла и света, зато ночью темно и холодно. Как в могиле.
Мартин здорово продрог и, проверив висевший на поясе меч, поплотнее закутался в свой шерстяной плащ. Как же ему сейчас не хватало жаркого костра!
Но огонь разводить было нельзя. Он мог привлечь Врага.
Мартин был готов к встрече с хвитрами. Его меч, остро наточенный и смазанный, легко выходил из ножен. Его отряд был готов пробудиться в любую минуту и тут же броситься в бой. Приславший их из замка Фрёсён фогт[4] Георг Борш хорошо их вооружил.
Солдаты пробыли в лесу уже больше недели. Отряд держался в стороне от проторенных дорог и пробирался через молчаливые долины, поросшие густым ельником, где шныряли лишь дикие звери.
Хвитры там тоже шныряли. В поисках добычи.
Вся надежда была лишь на скорое возвращение следопыта Габриеля Грау, которого вместе с солдатами прислал фогт с Фрёсёна. И его подручного малыша Корла. Они исследовали местность, пробираясь через самые глухие и дикие места, но всегда рано или поздно возвращались к отряду и докладывали все, что видели.
Дожидаясь их появления, солдаты Мартина спали под густыми елями неподалеку от небольшого лесного озерца, слабо мерцавшего во мраке.
Внезапно один из солдат дернулся во тьме – их лучший стрелок из лука Торкиль Вострый. С его губ вот-вот готов был сорваться крик ужаса:
– Не-е-е…
Мартин быстро протянул руку и зажал Торкилю рот. Крик умер, едва зародившись.
Внезапно что-то плеснулось в темных водах озерца. Должно быть, рыба.
Солдат открыл глаза, но прежде чем убрать руку, Мартин на всякий случай спросил:
– Ты проснулся, Торкиль Вострый?
Юноша кивнул.
– Если будешь кричать, выдашь всех нас, – предупредил его командир.
Солдат отрицательно замотал головой, и тогда Мартин медленно убрал руку с его лица.
– Что тебе приснилось, Торкиль?
– Моя семья на юге, – прошептал юноша. – Мать, мои младшие братья…
Мартин вспомнил, что Торкиль был родом из Смоланда, что на юге Швеции. Он появился в Емтланде незадолго до того, как выпал первый снег. Торкиль был мастером в стрельбе из лука, но совершенно ничего не знал о жизни в лесу.
Мартин задумчиво посмотрел на него и внезапно спросил:
– Кроме них тебе приснился кто-то еще?
Торкиль кивнул.
– Во сне я видел хвитр… Черные тени, пожравшие мою семью.
Что-то снова плеснуло в водах лесного озерца. Во мраке раздалась тихая трель флейты.
– Разведчики вернулись, – сказал Мартин Торкил ю. – Поднимай остальных.
Торкиль вскинул свой лук и пошел будить отряд, легонько трогая солдат за плечи. Воины просыпались и, стараясь не шуметь, начинали собираться. Кожаные сапоги тихо ступали по опавшей хвое, еле слышно позвякивали во тьме мечи и луки.
Мартин сделал несколько шагов вперед. Стволы елей расступились, и впереди, альнах[5] примерно в тридцати, блеснула поверхность озерца. Кто-то плыл к берегу.
Светловолосая голова с зажатой в зубах костяной флейтой[6]. Это был Габриель Грау, разведчик и следопыт отряда.
Весной вода в озере была ледяной, но Габриель спокойно плыл к Мартину. И при этом улыбался.
– Друзья, – прошептал он пароль, выбираясь из воды. – Мы вернулись.
Мартин опустил свой меч.
– Добро пожаловать, господин Габриель.
Несмотря на ночной холод, на Габриеле Грау была лишь пара тонких чулок. Он выжал из них воду и поднял на командира свои ярко-голубые глаза.
– Хорошо спали, господин Мартин?
– Едва ли, господин Габриель. Мы уже давно на ногах.
– Отлично. Мы с Корлом произвели разведку.
– Видели Врага?
Габриель кивнул и засунул свою флейту в заплечную сумку из березовой коры.
– Корл напал на след хвитр. У Вратной горы.
За спиной Габриеля послышался слабый свист, и Мартин увидел, как над черной поверхностью озерца стремительно несется нечто тонкое и продолговатое, похожее на стрекозу. Однако это было не насекомое. Это был фей.
Корл подлетел к Габриелю Грау и, сложив крылья, опустился на его плечо, легко удерживая равновесие, словно кошка на ветке.
Крошечные глазки фея были черными, с желтыми зрачками и медленно мигали во мраке. Легко и грациозно, словно бабочка, он сложил на спине свои крылья, и слабый свист, сопровождавший их трепетание, стих. Широкий рот фея улыбался Мартину.
– Он поведет нас, – сказал Габриель.
Мартин кивнул. Уже в который раз он поражался тому, насколько невидимым мог становиться Корл во мраке ночи. При дневном свете феи были желто-белыми и сверкали, словно в них отражались мириады солнечных лучей. Но после захода они темнели и сейчас, в самый глухой час ночи, казались не более чем неясными тенями в лесу.
Феи были очень застенчивыми созданиями и даже при свете дня старались держаться лишь общества себе подобных. При этом они почти не разговаривали, используя для общения язык крыльев и жестов.
Но Габриель Грау их понимал. На вытянутой руке он поднял фея перед собой, и Корл тут же вытянулся и задвигал крыльями. Ему явно было что порассказать. Когда Корл закончил, Габриель перевел взгляд на Мартина и его солдат.
Теперь он уже не улыбался.
– Под Вратной горой есть большой хутор, – промолвил он. – В окнах не горит свет и кажется, что хозяева спят… но Корл говорит, что там плохой воздух. Он пахнет кровью.
– Людской, господин Габриель? Или кровью хвитр?
Габриель вручил начальнику отряда два небольших предмета.
– Мы нашли это поблизости от хутора.
Мартин увидел две палочки. Прямые и гладкие, как отполированные ветки дерева, но блестящие, словно чистое серебро. Он догадался что это: волшебные палочки хвитр.
Он протянул их Торкилю Вострому.
– Спрячь их. – И следом кивнул Габриелю. – Тогда мы поскачем туда. И сразимся с Врагом.
К тому времени, когда отряд достиг Вратной Горы, набежавшее облако скрыло желтый диск луны. Близился рассвет, но тьма все еще цеплялась за стволы елей, упрямо не желая покидать чащу.
1
Перевод А. Кириченко.
2
Северная Швеция. Швеция исторически делилась на три части: Гёталанд (юг), Свеаланд (центральная часть) и Норрланд (север страны). – Здесь и далее прим, переводчика.
3
Кнехт – профессиональный солдат, обычно из простолюдинов, состоящий на службе у короля и получающий за это жалование.
4
Фогт – чиновник высокого ранга в Швеции, представлявший власть короля.
5
Альн – старинная мера длины, равная примерно 60 см.
6
Костяная флейта – широко распространенный в средневековой Скандинавии духовой инструмент флейтового типа. Изготавливался из костей копытных животных и птиц.