Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 228 из 273

Его облик начал меняться, увеличиваться. Мышцы стали больше, кожа огрубела, зубы удлинились, глаза загорелись жёлтым. Он превратился в огромного страшного монстра, готового разорвать любого, кто посмеет приблизиться.

– Ты поможешь мне, наземец? – прорычал он не своим голосом.

– Конечно помогу, – кивнул я.

– Шпасибо.

Его челюсть закончила трансформацию, увеличившись в три раза. Ею теперь трудно было разговаривать, а вот рвать недругов на лоскуты проще простого.

Кроме того, я почувствовал приближающуюся голодную Сыроежку. Втроём, я думаю, мы сможем встряхнуть эту армию полузомби. По крайней мере, скучать им точно не дадим. А за это время остальные успеют эвакуироваться из дворца. Надеюсь, у них тут есть что‑то наподобие чёрного хода, ведущего к безопасному месту.

– Ладно, погнали, – выдохнул я, и мы вместе с Гортидом спрыгнули с балкона.

Глава 4. Цена непослушания

        [незадолго до этого...]      

– Приветствую вас, друзья мои.

Прозвучавший женский голос разбудил Лисси.

– Мы бы хотели пройти в Десятый город и попросить здесь приюта.

Говорила мутантка‑змея. Та самая, которая обманом похитила Лисси и её друзей. Девочка попробовала закричать, но поняла, что её рот завязан какой‑то тряпкой. Тогда она дёрнулась и попыталась высвободиться из рук неприятного мутанта с приплюснутым носом, который её нёс, но у неё не получилось этого сделать.

Вся группа мутантов, которые ранее сопровождали Лисси, Копеечку и Змея, находилась здесь. Они стояли перед огромными каменными воротами, которые были почему‑то приоткрыты. Перед воротами их встречал отряд стражей города.

– Приюта, говорите? – вопрошающе ответил один из здоровых верзил в прочной костяной броне и лениво почесал руку. – Это вам к Владыке надо.

– Благодарю, – змеюка поклонилась и уже хотела было пройти мимо стражников, как вдруг один из них снова заговорил:

– А этих вы зачем притащили?

Кивком головы он указал на человеческую девочку и двух отключившихся андроидов.

– Малышка чистая, – поспешила ответить змея, а потом добавила: – Но машины очень сильно промыли ей мозги, поэтому мы привели её для перевоспитания.

– В клетку Подчинения? – нахмурился стражник.

– Да, – кивнула она. – А мёртвых машин мы принесли в качестве дара вашему Владыке. Ведь они же нужны для того, чтобы кормить Обелиски, верно?

Стражники переглянулись и помрачнели ещё сильнее.

– Я гляжу, вы долгое время провели на поверхности, – проговорил один из них.

– Да, а что такое? – удивилась змея.

– Обелиски больше не работают. Осознаёте, что это значит, глупые вы хаппилопы?

– Как не работают? – ошарашено взглянула на него змея.

– Вот так, – буркнул стражник. – Что‑то случилось с Богиней. А без Обелисков эти машины могут включиться хоть сейчас. Вы уверены, что именно такой дар вы хотите вручить нашему владыке?

– Но... Мы же не знали... – всё не могла прийти в себя змея.

– Кто там, Вик? – раздался женский голос из‑за ворот.

Стражники тотчас вытянулись по струнке.

– А, кхм, кхм, – прочистил горло один из них. – Гости из другой стаи, ваше величество! – громко отчитался он.

– Снова из седьмой?

Страж скосил взгляд на женщину‑змеюку.

– Из одиннадцатой, – прошептала та.

– Из одиннадцатой, ваше величество!

– А, соседи, – голос правительницы смягчился. Она вышла из‑за ворот и внимательно оглядела пришедших.



Это была белокурая женщина без видимых мутаций в длинном голубом платье.

– Пойдёмте, я провожу вас, – кивнула она.

– Но ваше величество, у них машины!

– Не переживай так, Вик, – улыбнулась женщина. – Уж с двумя мы справимся, в случае чего.

Вся группа мутантов торопливо поспешила за ней. Лисси снова попыталась вывернуться из захвата, и опять безуспешно.

– О, Владычица, благодарю вас за... – на ходу сложила руки вместе змеюка.

– Не нужно, – перебила её женщина. – Я лишь супруга Владыки города, но не Владычица. Мне не достаёт ни ума, ни силы, чтобы править городом. Поэтому этим занимается мой супруг. А я лишь помогаю ему по мере моих сил. Меня зовут Кхари. Добро пожаловать в Десятый город. Расскажите, зачем вы к нам пожаловали?

– Д‑да, конечно. Моё имя Дарни, а это – Виртан, Трэмон, Рвоут, Лозиг, Фаргас и Кдин, – перечислила она всех из своего отряда. – Нас отправили на поверхность помогать воинам Первозданных, но так получилось, что мы оказались в плену у машин. Какое‑то время нас держали в клетках, но потом отпустили.

– Отпустили? – не поверила Кхари.

– Да, просто отпустили, – удивлённо повторила Дарни. – Эти две машины и девочка отправились в горы, чтобы спрятаться от войны, и мы последовали за ними. Но потом машины просто погибли не от чего, и мы решили принести их в дар нашему народу, а ближайший из городов оказался вашим. Вот мы и пришли к вам.

– А девочка?

– Девочка чистая, но ей необходимо пройти через клетку Подчинения.

– Вы уверены? Мне бы не хотелось подвергать юное дитя таким мукам.

– Это моё предложение, но решать вам, Влады... кхм... Кхари.

– Хорошо, мои лекари посмотрят эту девочку. Я как раз направлялась в лечебницу, проводите меня?

– Без колебаний, ваше величество, – поклонилась змеюка.

– Так меня называют соплеменники, – улыбнулась Кхари. – Вам вовсе не обязательно.

Дарни снова поклонилась, и вся их компания отправилась в путешествие по просторным улочкам Десятого города.

Лисси ещё ни разу не видела ничего подобного. Огромная пещера, в стенах которой виднелись необычные строения, из окон которых выглядывали местные жители. Весь центр пещеры занимала широкая площадь с каменными зданиями и кожаными палатками с прилавками, на которых лежали самые разнообразные мясные блюда, так и манящие запахом всех, кто проходил мимо. Лисси сглотнула слюну, в её животе заурчало. И это не осталось незамеченным для супруги правителя.

– Здравствуй, Дрозан, – подошла Кхари к одному из торговцев.

– Ваше величество, – склонился тот, прижав друг к другу руки. – Вы голодны? У меня всё исключительно свежее, не сомневайтесь. Ещё недавно бегало.

– Что‑нибудь жаренное для наземной девочки найдётся?

– Разумеется, – оживился торговец и принялся демонстрировать своё добро: – Жареные хаппилопы, классика. Жареный трубан с добавлением крумуса. Жареные лопусы, посыпанные измельчёнными баралийскими грибами. Жареный огненный слизень, редкий экземпляр. Их не так‑то просто пожарить, знаете ли. Однако лакомство просто непередаваемое, – он даже сам облизнулся, глядя на свой шедевр.

– Богато, – улыбнулась Кхари. – Пожалуй, нам лучше классику.

– Хаппилопы, отличный выбор! Сколько штучек?

Женщина смерила Лисси взглядом и решила:

– Давай парочку.

– Да у меня мрясса больше съедает! Давайте хотя бы четыре заверну?

– Давай четыре, – не стала спорить супруга правителя. – Сколько с меня? – спросила она, вытаскивая из кармана платья несколько маленьких светящихся кристаллов.

– Кх... пф... хр... – театрально опешил торговец. – Ваше величество! Вы за кого меня принимаете! Ну вы шутница, скажу я вам. Вы столько для нашего города делаете, что я сам готов вам платить, лишь бы вы у меня кушали!

Кхари смутилась, но приняла четыре свёртка с ещё тёплым мясом хаппилопов.

– А вот это для ваших друзей, – совсем уж расщедрился торговец, протягивая аппетитные кусочки мяса и остальным мутантам. – Гляжу, вы не местные, а значит устали с дороги, проголодались. Держите, держите, не стесняйтесь.

Вся группа горячо поблагодарила доброго мужчину и отправилась дальше. Лисси не стала отказываться от угощения, хотя бы даже потому, что ей наконец‑то развязали рот.

– Не смейте трогать моих друзей! – начала ругаться она в те моменты, пока не жевала. – Они хорошие! Добрые! Они не причинят вам вреда!