Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 58



— Как… как сейчас, — совсем растерялся охранник, — а как же Цветочный район? А как же караваны в Вуастерх и Гвиницу? Сегодня же…

— Аскобол! — сурово рыкнул Фартхарос, — подъёмник!

— Да… так точно, господин Фартхарос, сей момент…

Охранник метнулся в небольшое здание, которое примыкало к одной из городских стен. Через минуту он показался из него, таща за собой какой-то предмет. И… я с удивлением узнал в этой штуке простейший подъёмный механизм. Если встать на верхнюю деревянную платформу, то при помощи боковых рычагов тебя поднимало на определённую высоту.

— Давай, становись сюда, — скомандовал мне Фартхарос, — только начнёшь после моей команды. Хорошо?

— Как скажете, — ответил я. Охранник Аскобол, впервые услышав мой голос, заинтересованно на меня посмотрел, но в этот момент Фартхарос скомандовал:

— Давай, поднимай его точно напротив ёмкости. И медленно и осторожно, а не как ты это обычно делаешь!

— Так точно, господин Фартхарос, — охранник Аскобол, дождавшись, пока я заберусь на платформу, начал дёргать за рычаги. И хотя платформа, действительно, поднималась вверх медленно и плавно, я всё же предпочёл сесть до того момента, пока она не остановится. Потому что страх высоты никуда не делся… а ёмкость была высокой, метра три, не меньше.

— Готово, господин Фартхарос, — отрапортовал охранник. Поднявшись на ноги, я увидел, что вокруг нас уже собирается толпа любопытных. Вероятно, привлечённые и манипуляциями с подъёмником вне расписания, и звучанием имени своего градоначальника. И когда Фартхарос обернулся к ним, они тихонько попятились назад. Но он лишь с улыбкой обратился к ним.

— Подходите! Подходите ближе, дорогие жители Корроско, и узрите чудо во плоти! Слушайте, и не говорите, что не слышали! Смотрите, и не говорите, что не видели. Ибо внешняя пустыня даровала нам величайшее в истории мира чудо!

С этими словами он указал на меня и знаком велел снять капюшон. Я подчинился, хотя и неохотно. Сразу стали припекать солнца, да и страхи на подсознательно уровне никуда не делись. Ведь когда на тебя смотрит толпа других существ, ты всегда чувствуешь страх быть не принятым и отверженным. Потому что ты не такой.

— Это — дар Великой Пустыни! — продолжал вещать Фартхарос, — это — Дитя Водной Стихии! Через него с нами говорит канувшая в небытие благословенная вода, которой нам всем так не хватает. Яви же нам силу своих даров, Дитя Водной Стихии!

Я от этого заявления едва не свалился с подъёмника. Какие дары, какое Дитя Водной Стихии, что это за чушь? Но жители Корроско теперь неотрывно смотрели на меня, как с требованием смотрел и Фартхарос. И я понимал, что придётся подчиниться.

В который раз складываю руки в привычном жесте. В который раз чувствую движение сил перед своими ладонями. И в который раз из моих рук вырывается поток свежей, прохладной, чистейшей воды.

Ёмкость наполнилась, самое большее, за две минуты. Ибо сила моих способностей возросла настолько, что я, казалось, уже совершенно не тратил на это сил и мог бы наполнить ещё десяток таких ёмкостей. Но благоразумно не собирался об этом распространяться. Ибо всегда стоило держать при себе настоящий запас своих сил.

Жители же Корроско смотрели на мои чары в немом благоговении. С того самого момента, когда с моих рук слетела первая капля, никто не вымолвил ни слова. Зато, когда я закончил чары, они… нет, к счастью, не стали падать на колени. Зато они подняли вверх руки и закричали:



— Славься! Славься Дитя Водной Стихии, дарующее нам избавление! Славься, Фартхарос, привелший в наш город эту благодать! Славься!..

Всё это выступление продолжалось ещё около пяти минут. В конце концов, Фартхарос милостиво скомандовал Аскоболу опустить подъёмник обратно. И это было весьма своевременно, так как наверху было весьма жарко, и даже поспешно надетый капюшон уже почти не спасал ситуацию.

— Дорогие жители! — Фартхарос, взмахом руки заставив всех замолчать, продолжил, — разнесите эту весть по всему Корроско! Чтобы каждый житель об этом услышал! Чтобы каждый знал, что жажде нашего города скоро придёт конец! Ступайте же, а я должен отвести Дитя Водной Стихии в место, где он сможет отдохнуть. Но, обещаю, совсем скоро вы ещё увидите нас и услышите о нас!

Толпу тотчас как ветром сдуло. Вероятно, к поручению Фартхароса свидетели чуда отнеслись со всей серьёзностью. Сам же градоначальник повёл меня за собой. По пути к нам присоединились четверо стражников, которые, как оказалось, всё это время держурили неподалёку от нас и держали ситуацию под контролем.

— Вы уверены, что это всё было нужно? — с сомнением спросил я, когда мы отошли от наполенного стеклянного бака достаточно далеко.

— Всё произошло именно так, как я и задумал, — довольно ответил Фартхарос, — какой смысл тебя прятать ото всех и тайно ночами водить тебя разливать воду. Пусть видят, кому они обязаны своим благополучием. И кому обязаны тем, что это благополучие прибыло в этот город.

— Всё равно… не знаю, — я покачал головой, — что за Дитя Водной Стихии? Я обычный человек… обычный представитель своей расы. Мою жизнь можно прервать так же, как и жизнь любого рано. Мне тоже нужно есть, пить, спать. Вы же делаете из меня какое-то блеющее чудо. Дело, конечно, ваше, но заигрывая с религиозным враньём, вы ввязываетесь в очень рискованную игру.

— Религиозное враньё — это когда тебе говорят, чтобы ты хорошо себя вёл в этой жизни, и тебе за это воздастся в следующей, — отмахнулся Фартхарос, — что до тебя — ты можешь быть уверен в том, что твои дела — это обыденность. Для нас же — это настоящее чудо. Причём чудо, которое можно увидеть своими глазами и потрогать своими руками. Так что здесь рисков не будет. Ладно, хватит об этом. По правде говоря, я имею приказ привести тебя для знакомства с остальными правителями немедленно. Но раз уж ты уступил моей просьбе и продемонстрировал свои возможности остальным жителям немедленно, то и я, пожалуй, в состоянии отсрочить твою встречу с ними. Вы, двое, — он обратился к идущим за нами стражам, — отведите Дэмиена в гостевой дом при моём поместье. Накормите его, ну и всё такое прочее. Назначаю вас его стражами и телохранителями, отныне его приказы для вас имеют такой же статус, как и мои. Понятно?

— Так точно, господин Фартхарос! — отрапортовали двое, к которым обращался градоначальник.

— Прекрасно. Рекомендую тебе как следует отдохнуть, Дэмиен. Встреча с покровителями города будет… очень непряжённой, и от неё будет многое зависеть. И меня на ней, скорее всего, не будет. Так что, если тебя начнут расспрашивать как о твоей жизни в Кастильве, так и о твоих способностях, то… ммм… говори правду, но будь благоразумен.

Я кивнул, давая Фартхаросу понять, что уловил его намёк. Не надо быть гением, чтобы догадаться, что как я себя на этой встрече поставлю, так со мной и будут дальше обращаться. А, значит, перед этой встречей и в самом деле следовало набраться сил…

Глава 1.3

Глава 3.

До самого поместья Фартхароса мои стражи не произнесли ни слова. Да и я, по правде говоря, слишком устал для того, чтобы сейчас знакомиться. Так что взаимное молчание всех устраивало.

Поместье Фартхароса оказалось удивительно похоже на то здание, где жил Йегерос, и где квартировались его гвардейцы. Это уже было интересно. С учётом того, что вода в мире сейчас была в дефиците, заниматься строительством сейчас расе рано было явно не с руки. Значит, эти здания были построены уже очень давно. И хотя об этом можно было и без того догадаться, но это был лишний намёк на то, что и Йегерос, и Фартхарос происходят из знатного рода. Что, впрочем, и неудивительно, Уж, как минимум, Йегерос точно чувствовался как потомственный правитель, который точно знает, кем он был рождён, кем он будет всю жизнь и какую цену вынужден будет за это платить. Потому что, несмотря на всё рассказанное Фартхаросом, я по-прежнему продолжал испытывать к Йегеросу огромное уважение. Быть правителем в стабильном, успешном и процветающем государстве — это одно. А управлять нищим, вымирающим населением, терпение которого в любой момент может дойти до ручки, после чего тебя просто посадят на вилы — это совсем другое.