Страница 16 из 40
- Подождем минуту, - предложил Нортон. Он по привычке повернул ручку радио, и вдруг мы услышал далекий голос:
- .. противодействия расплодившимся в необыкновенном количестве существам. То, что произошло на территории штата Мэн..
Нортон повернул ручку и увеличил громкость.
- Не имеет прецедентов в истории штатов. Службы, призванные обезпечить безопасность граждан страны, оказались безсильны перед надвигающейся стихией и агрессией обитающих в тумане существ непонятного происхождения.
После этого сообщения возникла пауза.
- Похоже на радиостанцию в Хартфорде, - сказал Нортон взволнованно, - похоже, им удалось организовать вещание.
- Сейчас ученые Хартфордского университета и их коллеги из университетов восточных штатов пытаются объяснить природу этого странного явления, - продолжал голос в радиоприемнике, а специальные службы подсчитывают количество жертв стихии. Ясно, что оно будет также безпрецедентным. Представитель штаба по противодействию угрозе Ред Коллинз призвал жителей Хартфорда воздержаться от вылазок в районы, находящиеся по воздействием тумана. Не пытайтесь самостоятельно вступать в борьбу с проявлениями стихии. Ожидайте помощи федеральных сил.
- Как раз то, что мы собираемся сейчас сделать, - произнес Нортон.
- До Хартфорда далеко, вот в чем дело, - заметил я, - мы не можем ждать так долго.
- Надо попробовать другие радиостанции, - предложил Нортон, - возможно, нам сообщат что-то ценное.
Но он ошибся. Радиостанция в Хартфорде оказалась единственной, вещавшей здесь, в полосе тумана.
- По правде сказать, мне не очень хочется покидать машину, - произнес Нортон, - и отправляться в столь рискованное путешествие. Кто знает, какои малосимпатичный краб или гималайский кузнечик ожидает нас за поворотом? Ты не передумал?
- Не передумал, - сказал я. - дорога каждая минута.
- Ну что ж, - протянул Нортон, - знаешь, что мне больше всего это напоминает? Мы как Шерлок Холмс и доктор Ватсон рядом с Баскервиль-холлом. Такой же туман, такое же безлюдное пространство перед нами.. И в это тумане приближается к нам большое неведомое существо из тех, что наводят страх на всю округу..
- Не беги впереди страха. Мы еще не двинулись с места, а ты уже вообразил Бог весть что.
- Я не хочу, чтобы ты считал меня трусом. - продолжал Нортон, - но теперь, когда обстоятельства изменились..
Он указал на радиоприемник, из которого только что доносился голос, советовавший вести себя благоразумно.
- Мы можем надеяться на то, что нас не оставят одних.
- Я не привык отступать. - ответил я, - если хочешь, оставайся в машине. Я сам поиду к своему дому.
- Хорошо, хорошо. - Нортон не стал спорить, - коли так, то довольно пустых препирательств. Мы идем, - несмотря на то, что это небезопасно.
Я вышел из машины и закрыл дверцу "Скаута". Нортон последовал за мнои. Плотная полоса тумана, сокращавшая видимость, в этом месте на берегу озера действительно образовала некоторую проплешину - так что мы могли видеть, что происходит в расположенном неподалеку домике Нортона. Я зажег фонарик и помигал им по направлению к дому. Этот сигнал должен был означать, что мы добрались до поваленного дерева, - своеобразнои границы, отделяющей наши участки друг от друга, в целости и сохранности. В ответ из окна второго этажа дома Нортона тоже засветил фонарик - Аманда показывала, что приняла и поняла наш сигнал.
Нортон тем временем подошел к кромке воды и внимательно вгляделся вдаль.
- Смотри, Дэвид, - сказал он, - над озером туман почти незаметен; пространство проглядывается вперед на большом расстоянии. Это может означать, что озеро свободно от этих отвратительных тварей.
- Я не стал бы спешить с выводами, - ответил я, - хотя это замечание выглядит вполне разумным.
В воде, прибившейся к берегу, плавали обломки причала, и я подумал о том, что совсем недавно волновался по такому незначительному поводу. Теперь даже большая береза, упавшая прямо в панорамное окно однои из комнат нашего дома, казалась приметой мирнои, не омраченнои страхами жизни.
Мы обогнули упавшее дерево и оказались таким образом за границей участка Нортона.
- Я думаю, не лишне будет сейчас зажечь факел. - сказал Брент, поеживаясь от сырости. - будет чем подпалить крылышки этим летающим существам.
Я вспомнил те известные мне случаи, когда туманные твари избегали света, рассказ Нортона о проблесковых огнях полицейской машины, фонари на стоянке перед отелем "Ховард Джонсонс", сражение в супермаркете, завершившееся зигзагообразым полетом летающей твари.
- Ты прав, Нортон, - ответил я, - но ты не учел одного6 как мало. Как недолго будут гореть наши факелы. Поэтому поначалу нам придется риснуть - пройди шестьдесят ярдов отсюда до лодочного сарая. Не зажигая огня.
- Не замечал в тебе раньше склонности к риску, - хмыкнул Нортон, - и вообще, гораздо спокойнее было бы сидеть в домике и ждать подкрепления.
- До наступления темноты? И что произошло бы дальше? - спросил я.
- Ладно, ладно, - сдался Нортон, - не буду с тобой спорить.. Хорошо, что у нас есть хотя бы фонарики.
Он зажег фонарик и поднял с земли котомку, которую мы собрали на тот случай, если нам удасться проникнуть в дом. В котомке была еда - консервы, пакетики с кофе - и запасной фонарик.
- Что ж, Дэвид, в путь.
Как только мы отошли на несколько ярдов от берега озера, туман загустел и странно потемнел. Теперь был виден только полуразрушенный лодочный сарай на моем участке, а жилище соседа скрылось из виду.