Страница 25 из 37
– Не знаю. Я заснула.
– В конюшне?
Она нахмурилась.
– Что с тобой? Люди не пострадали, лошади в порядке.
Он глубоко вздохнул, будто пытаясь успокоиться.
– Где именно ты заснула?
– Какое это имеет значение?
Она не могла понять, почему он так рассержен.
– Где?
– На куче сена. Где же еще? Меня потянуло в сон, и я прилегла.
– Ты чуть не погибла.
– Я проснулась, когда лошади начали бить копытами в стены. Мне хватило времени, чтобы открыть стойла, но Старр не захотел выйти.
– И ты рисковала жизнью, чтобы спасти его.
– Я не могла оставить его там.
Она не могла понять, почему он так взволнован. Он сам всегда трогательно заботился о животных.
– Ты должна была убраться оттуда в ту же секунду, когда почувствовала запах дыма.
– Почему?
– Почему? Ты разве не знаешь, как быстро горит сено? К тому же здание конюшни было деревянным!
Она почувствовала угрызения совести. Гейб прав. Если бы он не подоспел к ней на помощь, она бы наверняка погибла.
– Я должна была вывести лошадей. Все хорошо, Гейб. И ребенок в порядке.
– Я обучал работников тому, что надо делать во время пожара.
– Я не виновата, что у меня есть сердце. Возможно, если бы я была похожа на тебя, – крикнула она, не подумав, – я бы смогла обречь бедную лошадь на верную гибель!
Он уже открыл рот, собираясь ответить, когда подошел Джим и прошептал ему на ухо несколько слов. Лицо Гейба стало каменным, и Джесс поняла – Джим нашел человека, по вине которого начался пожар.
– Пришли его ко мне в офис.
Джесс дождалась ухода Джима.
– Что случилось?
– Я разберусь. Они пошли к дому.
– Ты не будешь возражать, если я буду присутствовать при разговоре?
– Это касается ранчо.
– Жены часто помогают мужьям…
– Ты не из таких жен. Я не хочу твоего вмешательства и не нуждаюсь в нем.
Она прищурилась. Гейб пытается рассердить ее, чтобы она ушла. Сколько раз она попадалась на эту уловку!
– Очень жаль.
– Ладно, делай, как считаешь нужным. Но не мешай мне.
Гейб бросил шляпу на стол, провел рукой по волосам и остался стоять.
Не прошло и минуты, как в дверном проеме появился парень. Джесс никогда не видела столь испуганного человека. Она узнала его. Кори был сегодня в конюшне и восхищался ее эскизами. Она не могла понять, какое отношение он имеет к пожару.
– Закрой дверь.
Кори подчинился, но остался стоять практически на пороге.
– Даю тебе минуту, чтобы все рассказать.
Казалось, Кори готов расплакаться. Но через секунду он нашел в себе силы распрямить плечи и посмотреть Гейбу прямо в глаза.
– Я курил. Потом бросил окурок и затоптал его. Но… должно быть, он не до конца погас, и начался пожар.
Джесс видела, что Гейб сжал кулаки, и похолодела. Потом его пальцы разжались, и она вздохнула с облегчением.
– Как давно ты здесь работаешь?
– Год, сэр.
– И ты изучал правила?
Голова Кори опустилась.
– Да, сэр.
– Может быть, скажешь мне, каково первое правило?
– На «Энджел стейшн» нельзя курить. Джесс не знала этого, но теперь вспомнила, что никогда не видела на ранчо курящих.
– Ты уволен. Убирайся к черту и больше здесь не показывайся.
Она ожидала, что Кори выскочит за дверь, но, к ее удивлению, он остался стоять на месте.
– Я сожалею, сэр. – Потом он посмотрел на Джесс. – Миссис Дюмон, я не хотел причинить вам вред.
– Я знаю, – мягко ответила Джесс, хотя и обещала не вмешиваться.
– Сэр, если вы… – Кори запнулся, вздохнул и заговорил снова: – Если вы меня выгоните, никто меня не наймет.
Джесс знала, что парень прав.
Гейб не ответил.
Кори вытер руки о джинсы.
– Я нуждаюсь в работе.
– Убирайся. Я не изменю своего решения.
Сгорбившись, Кори ушел.
Джесс взяла Гейба за руку.
– Гейб, я хочу…
– Не вмешивайся, Джесс. Не смей просить за него.
Она выпрямилась.
– Но почему? Потому что ты ослеплен своим прошлым?
– Как я управляю ранчо – мое дело.
– Да, но ты сделал это и моим делом, когда женился на мне. И ты должен выслушать то, что я скажу.
– А если нет? – сказал он тихо. – Ты не будешь спать со мной?