Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 89

Пару раз мимо проплывали апельсиновые рощи, но все больше низкие кусты да кактусы. Монотонная дорога Васе была нипочем — что такое двести километров для русского? Так, скататься в соседнюю область, но вот Хосе от этих заунывных пространств поскучнел и оживлялся только когда Вася напоминал ему о заныканном в кузове мешке yerba mate[iv], купленном вчера в ожидании погрузки.

Когда по расчетам они уже пересекли границу, а растительность понемногу менялась, подтверждая тем самым приближение реки Пилькомайо и пора уже было поворачивать на север, их засек пограничный патруль.

Вася передал бинокль Хосе и тот через несколько ухабов злобно ухмыльнулся:

— Один внедорожник, четверо. Валим?

В исполнении Хосе это однозначно означало “кого”, а не “куда” и Вася, вспомнив кровавое месиво в Марискаль-Эстегаррибия, кивнул.

— Только если у них нет рации.

— Да откуда! — хохотнул аргентинец и оказался прав.

А груз пополнился еще четырьмя винтовками и некоторыми полезными вещами из машины пограничников.



“Восемь трупов, не слишком ли для одной поездки за тряпками?”

Девять. Девять, если считать с изрубленным в куски коммунистом.

[i] Todo bien (исп) — все хорошо, все в порядке.

[ii] Py Nandi — сельские военизированное отряды праворадикальной партии “Колорадо”

[iii] Либералы и фебреристы — члены парагвайских политических партий, DIPC — политический сыск, охранка

[iv] Yerba mate — листья падуба парагвайского, из которых готовят мате, крайне популярный напиток в Аргентине и Парагвае.