Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 73 из 83



- О, - выдала я удивленный возглас. - Не успела вступить в должность Повелительницы Тьмы, а меня уже травят? - округлила глаза я. - Какая оперативность, - одобрительно хмыкнула.

Блэйден нахмурился и понюхал говядину еще раз. Даже никак не отреагировал на мою шутку, настолько он серьезен. Вон, аж лицом потемнел.

- Только мясо? - обратился он к тарху, обведя стол подозрительным взглядом. Похоже, быть мне сегодня голодной.

- Да, - уверенно кивнул Церб, и я с ним согласна. Остальная еда «не фонит».

- По запаху можешь найти тех, кто это сделал? - Блэй сунул мясо под нос тарху, как какой-то собаке-ищейке. Гордое создание не стало возражать и обнюхало тарелку.

- Повелитель... - икнул Цербер. - Так это же... - он перевел на хозяина изумленноиспуганный взгляд. Что там? Я тарховым обонянием не обладаю, могу только разложить на составляющие состав вещества.

- Кто? Что? - вклинилась я в их переглядывания. Повисло молчание. - Мне тоже хочется узнать, кто решил меня отравить! - воскликнула я.

- Узнаешь, - бросил мне Блэйден. - Но как они решились действовать так нагло?! - его взгляд начал метать молнии.

- Кто «они»?! - допытывалась я, но эти двое сделали вид, будто меня тут нет.

- Вы загнали их в угол, Повелитель, - предположил Церб, дернув головой. - Этого нельзя так оставлять. Нужно наказать!

- Я его убью, - рыкнул Блэй, чем-то напомнив пса на цепи.

- Кого?! - не могла успокоиться я. - Кто за этим стоит?!

- Полагаю, несостоявшийся тесть Блэйдена, - осторожно ответил мне Церб.

- Скорее уж его дочь, - потерла переносицу я. - Кто еще кроме нее любит подсыпать людям в еду всякие травы? - пробурчала себе под нос, но меня услышали. Блэйден нахмурил брови и пообещал мне:

- Мы еще об этом поговорим!

Я закатила глаза.

- А может, лучше обсудим то, что мне подают отравленную еду в ваших собственных покоях?! - повысила голос я. - Знаете, много всего случалось в моей жизни, но вот покушений еще не было!

Мне послышалось, что Блэйден клацнул зубами.

- И больше не будет! - по смыслу фразу, он обещает мне безопасность, но слышится так, будто угрожает. - Больше никто не посмеет даже косо посмотреть в твою сторону! -рыкнул он так злобно, что мне стало страшно. Вроде бы, меня защищать собрался, а в итоге только пугает. Вдобавок, он агрессивно швырнул тарелку с отравленным мясом на стол.

- Повелитель? - испуганно сглотнул Церб. Ого. Он даже тарха умудрился запугать.

- Оставайся с Викторией, - приказал Блэй. - Я вернусь вечером, - отрезал он так, словно собирается сходить на маленькую войну и быстренько вернуться к ужину. Он уже развернулся, чтобы уйти, но я возмутилась:

- Эй! - даже вскочила со стула. - А ну стоять! Сейчас же объясни, что ты собираешься делать! - я встала впритык к этому бугаю. Наверное, со стороны выглядит смешно: я, маленькая девочка в легком домашнем платье, и высокий плечистый мужчина в темном кителе, чем-то напоминающим броню.

Он замер. Чтобы смотреть мне в глаза с такого близкого расстояния, ему пришлось упереть подбородок в грудину. Когда он раскрыл рот, я думала, прозвучит что -то вроде «Уйди с дороги, мелочь», но услышала совсем другие слова.

- Собираюсь дать понять всем и каждому в этом мире, что на мою жену никто не смеет даже дышать без моего разрешения! - крикнул он на меня так, что пропал дар речи. В Блэйдене проснулось что-то опасное, дикое, страшное. Я словно увидела его звериную сущность, ту темную сторону, которую он никогда прежде мне не показывал. От этого стало страшно. Проснулись инстинкты, которые не позволили мне и дальше стоять у него на пути. Я остро ощутила, что все, находящиеся в этом дворце, теперь в опасности. Стоит встать у него на пути - и он снесет, даже мокрого места не оставит. Странно, но я не испытала страха перед ним. Какой -то частью своего сознания я поняла: меня он не тронет.



Блэйден де Родденвейнер стремительным шагом вышел из спальни.

- Жена? - спросила я у тарха. Т олько сейчас осознала, что Блэй назвал меня именно женой, а не невестой или кем-то еще. - Он сказал жена?! - с непониманием посмотрела на тарха, ища у него ответа, но и он изумленно притих.

Повисла зловещая тишина, которая очень скоро нарушилась женскими вскриками. Сначала скандал звучал очень близко, но начал удаляться, пока не переместился на улицу, прямо под окна главных покоев.

Глава 48

Мы с Цербом переглянулись и синхронно направились к окну. Сначала выглянула я, а затем над моей головой замаячила любопытная морда тарха. Перед нами разыгралась невероятно драматичная сцена. Первым появился пожилой мужчина в дорогих, богатых одеждах. Он сбежал по ступенькам, будто спасаясь от какой -то опасности.

- Кто это? - тихо спросила я у тарха.

- Отец Оливии, - шепнул мне Церб. Ого. Значит, решил со скандалом выгнать несостоявшегося тестя? На лице у немолодого мужчины проступила настоящая паника, мне даже стало его жаль. Сейчас я вижу перед собой испуганного, слабого старика, а не сильного политика и короля.

Да что там происходит?! Чего мог испугаться алмазный король?

Когда в поле моего зрения появился Блэйден, я поняла причину такого страха на его лице. На его месте я бы бежала из дворца, сверкая пятками, а он еще оборачивается, медлит, пытается что-то отстоять. Повелитель Тьмы в сопровождении двух крупных тархов буквально вышвырнул, выдавил из дворца своего бывшего тестя. Один вопрос: а где же Оливия? Я завертела головой, но нигде ее не увидела. Неужели он решил взять в плен девушку...?

Тархи по обеим сторонам от Блэйдена очень недвусмысленно скалятся. Он ему угрожает! Мамочки, как же страшно! Я, хоть и не вижу лица Блэйдена, отсюда чувствую черную ярость, которую он источает. С момента нашего знакомства я гадала, как такой человек, как он, мог сколотить государство из диких земель. Теперь понимаю. Оказывается, у него есть вторая сторона, которую он проявляет, когда ему или его интересам угрожает опасность. Блэйден даже не прикоснулся ни к кому из них руками. Одним своим грозным видом он способен вгонять в панику.

- Я не желаю даже слышать твой голос! - прогрохотал он, и у меня кровь в жилах застыла.

- Я прерываю все торговые связи. Запомни: придет день, и я затолкаю твои алмазы в глотки твоим сыновьям!

С сыновьями все понятно, но где же дочь?! Блэйден тоже задался этим вопросом.

Повернув голову, крикнул кому-то:

- Где эта дрянь?!

- Не могут найти Оливию, - пояснил мне Цербер. - Пропала куда -то.

У меня родилось нехорошее предчувствие. Принцессы просто так не пропадают, а уж такие хитрые и проворные, как Оливия, и подавно.

Я вновь посмотрела на Блэйдена, и на меня снизошло озарение. Очевидная мысль ударила по голове как молоток и оглушила. «А ведь он делает все это из -за меня» - вдруг осознала я. Весь этот грандиозный скандал, который грозит вылиться в войну, случился из -за меня. Не по моей вине, конечно, но причина, краеугольный камень, который вклинился в удачную конструкцию и все испортил - это я.

- Проваливай из моего дворца! - презрительно бросил Блэйден пожилому королю. - Когда найду твое отродье, пришлю ее порталом вместе со всем приданным! - решил он и скрылся во дворце, оставив растерянного старика на улице. Я поймала себя на мысли, что Блэйден не сделал с ним ничего страшного, но в воздухе повисло ощущение катастрофы.

- Где же Оливия? - нахмурился Церб. Он впечатлился увиденным куда меньше меня. Похоже, что уже привык к таким вспышкам у своего хозяина. - Не нравится мне все это.

Король исчез. Он самостоятельно открыл портал и растворился в воздухе без дочери, что меня очень удивило. А вдруг с ней что -то произошло? Это ведь его родная дочь. Кто, кроме отца, защитит ее от этого разъяренного деспота? Странный поступок родителя, понять который я так и не смогла.

Спустя пять минут дворец будто бы загудел. Я сразу догадалась: все ищут Оливию. Мне и самой интересно, куда она могла запропаститься? Не случилось ли чего? Она ведь такая