Страница 52 из 73
Фредрик бросил одежду в огонь, потом долго смотрел на Джиллиан. Провел предплечьем по губам.
- Я собираюсь по-настоящему повеселиться с тобой.
Он встал с колен, поднял чемодан и высыпал его содержимое в огонь. На несколько секунд пламя скрылось под одеждой, ее кожаным туалетным набором и сумочкой. Затем оно прорвалось наружу, потрескивая и высоко вздымаясь.
Холден подтолкнул фотоаппарат ногой в огонь.
Повертел чемодан в руках, осматривая его, по-видимому, не определившись с его судьбой. Затем он отнес его к своей машине, оставив нож на земле у костра. Джиллиан быстро вскинула колени. Веревка остановила ее, сдавила горло. Она взмахнула ногами, держа мышцы шеи напряженными. Кровь прилила к ее голове. Ей казалось, что ее лицо распухает, а глаза вот-вот выскочат из глазниц. Опустив ноги, Джиллиан встала прямо и с трудом перевела дыхание. Посмотрела в сторону машины. Зрение затуманилось, словно тучи закрыли солнце.
Холден закинул ее чемодан на заднем сиденье.
Он вернулся к костру, видимо, не заметив попытки Джиллиан.
Присев на корточки, Фредрик поднял огромный нож. Ткнул им в огонь, подбросив в пляшущее пламя несколько несгоревших тряпок. Затем он использовал нож, чтобы отделить от основной кучи несколько пылающих головней. Они образовали небольшой костер у его ног. Холден опустил широкий клинок в середину пламени, а рукоятку положил на землю.
И оставил нож там.
О, Господи.
Встав, он повернулся лицом к Джиллиан.
- Эй, - выдохнула она. - Да ладно тебе.
Ухмыляясь, Фредрик стянул с себя рубашку. Его торс был худым, загорелым и мускулистым. Он бросил рубашку на землю.
Ремня на нем не было. Его ремень был затянут на талии Джиллиан.
Холден расстегнул брюки, опустил бегунок молнии, и его твердый член выскочил наружу, а кто-то не очень далеко крикнул:
- Подними его, чувак. В чем дело, у тебя свинец в заднице?
Румянец сошел с лица Холдена. Он заправил свой пенис, дернул молнию вверх, застегнул брюки и крутанулся на месте. Фредрик выхватил нож из маленького костра и подхватил свою рубашку.
Рубашка, зажатая в его зубах, развивалась, когда он бросился на Джиллиан.
Фредрик взмахнул тяжелым клинком. Тот ударил по ветке над ее головой. Веревка упала перед ней, как мертвая змея. Холден схватил ее и тут же отпустил. Его плечо врезалось Джиллиан в живот. Девушка, согнувшись, упала на него.
Он побежал вместе с ней.
Его плечо колотило ее в живот, заставляя задыхаться и не давая позвать на помощь.
Лицо Джиллиан было прижато к обнаженной спине Фредрика.
Она увидела коричневую деревянную рукоятку револьвера над поясом его брюк.
Потянулась к ней связанными руками.
И почти достала.
Пожалуйста!
Холден швырнул ее в багажник своей машины и захлопнул крышку.
Глава 24
- Давай передохнем, - сказала Берт и села на каменный выступ рядом с тропой.
Рик сел рядом с ней. Когда он откинулся назад, покатый камень снял тяжесть рюкзака с его плеч.
- Что случилось с твоими сигарами? - спросила Берт.
- Хочешь?
- Может, затянуться?
Рик выскользнул из ремней. Встал, повернулся и открыл боковой карман рюкзака. Карман, в котором он держал револьвер, был приоткрыт. Рик нашел спички и пачку сигар. Усевшись, он развернул сигару и закурил. Сделал несколько затяжек, наслаждаясь сладким ароматом дыма.
Затем передал сигару Берт.
Она сунула сигару в рот и зашевелила бровями.
- Ура капитану Сполдингу[33], - сказал Рик.
Она выпустила дым ему в лицо и передала сигару обратно.
- Забавно, - сказал он. - Ты не выглядишь изможденной, усталой, измученной и утомленной.
- Я переняла некоторые из твоих трюков.
- В этом нет необходимости. Я не хочу снова столкнуться с девчонками больше, чем ты.
- Без них было хорошо.
- У ручья было еще лучше, - сказал он.
- Да. Не поспоришь. У меня такое чувство, что нас бросает из стороны в сторону, - oна откинулась назад. Задний край ее австралийской шляпы ударился о рюкзак. Шляпа сползла на лицо. Берт поймала ее, прижала к бедру, подставила лицо солнечному свету и закрыла глаза. – Все могло быть так чудесно.
- Какое-то время так и было.
- Да, - пробормотала она. - Пока не появилась кучка разномастных болванов.
Тем утром, одевшись, они покинули палатку. Девочки еще не вставали. И все еще не встали, когда Рик и Берт вернулись от ручья, где умылись и почистили зубы. Они развели костер, приготовили кофе и прекрасный завтрак из яичницы с кусочками бекона. Когда закончили есть, из палатки вышла Бонни.
- Андреа в отключке, - сказала она. - Не выспалась прошлой ночью.
Рик почувствовал, что краснеет. Я ничего не сделал, - сказал он себе. Ему было интересно, не спала ли еще Бонни, когда Андреа вернулась в палатку после того, как сделала свое предложение. Рассказала ли ей Андреа об этом?
- Проснулась только для того, чтобы попрощаться с нашими друзьями? - спросила Берт.
- Вот-вот. Я подниму ее. Мы не хотим заставлять вас ждать.
- Ничего страшного, - сказал Рик.
- Мы собираемся отправиться в одно место, которое нашли на другой стороне озера, - объяснила Берт, - и провести там день.
- Я думала, мы пойдем по тропе, которая идет в обход горы.
- Мы останемся здесь, - сказала Берт.
Бонни кивнула. Рику показалось, что на ее лице мелькнуло облегчение.
- Что ж, - сказала она, - думаю, мы пойдем дальше. Андреа, возможно, будет не слишком рада этому, но... Вы двое приехали сюда не для того, чтобы нянчиться с нами.
- Нам было приятно путешествовать с вами, - сказала Берт.
- Ага, - сказал Рик.
- Это определенно было приключение, - сказала Бонни.
- Извини за это, - сказал ей Рик.
- Ну, я думаю, если бы тебя не было с нами, эти парни действительно могли бы устроить неприятности. Так что спасибо.
Они сворачивали палатку, а Бонни потягивала кофе у костра, когда появилась Андреа. Она встала перед палаткой и потянулась в лучах солнца. На ней были ее выцветшие голубые шорты и серая футболка.
- Вы, ребята, выглядите так, будто готовы отправиться в путь, - сказала девушка.
- Они не пойдут с нами, - сказала ей Бонни.
Нахмурившись, Андреа подошла к ним.
- В чем дело? - спросила она.
- Мы с Берт планируем разбить лагерь в месте, которое нашли на другой стороне озера, - сказал Рик.
Андреа выглядела обиженной.
- В чем проблема?
- Никаких проблем, - заверила ее Берт. - Парни ушли с дороги, и...
- Я думала, мы все будем держаться вместе. Мы ведь даже припарковались в одном месте.
- Ну, - сказал Рик, - мы хотим побыть немного наедине.
Андреа уставилась на него.
В тот момент, когда их глаза встретились, Рик почувствовал, что она спрашивает, действительно ли он хочет оставить ее, была ли это идея Берт, должен ли он уйти, понимает ли он, что он потеряет?
- Значит, это adiós[34], да? - спросила она.
- Не надолго, - сказал Берт.
Андреа вернулась к костру. Она сидела там с Бонни, потягивая кофе и тихо разговаривая, пока Рик и Берт заканчивали собирать вещи.
Взяв свои рюкзаки, они пошли к девушкам.
- Думаю, нам пора в путь, - сказала Берт.
Бонни встала и пожала руку ей, затем Рику.
- Было приятно путешествовать с вами.
- Мне тоже, - сказал Рик.
Андреа встала.
- Мы даже не знаем полных имен друг друга, - сказала она. - Я - Андреа Уинстон, а это - Бонни Джонс.
- Я - Берт Линдси, - сказала она и пожала руки.
Андреа протянула руку Рику. Он коротко пожал ее, представившись.
- Ричард Уэйнрайт.
- Если кто-нибудь из вас когда-нибудь приедет в Лос-Анджелес, - сказала Берт, - обязательно загляните к нам. Мы можем встретиться за ужином или еще где-нибудь.
- Мы живем в долине Сан-Фернандо, - сказал Рик.