Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 67 из 67

Это был огромный единорог серебристого цвета с длинными крыльями, такой же как Сарви. Поток воздуха отбросил мои волосы назад.

— У тебя ещё и единорог есть?! — воскликнула я.

— Вообще-то это единорог твоего отца, — признался он. — Он научился управлять ими, когда был здесь.

Я ахнула и схватилась за грудь.

— Мой отец! Где он?

— Он ждёт тебя. А теперь идём.

И снова этот испытующий взгляд.

— Только не говори мне, что ты хочешь остаться здесь с Мором. Это не твой мир, Ханна. И он никогда им не был. Ты должна быть с нами. С семьёй. Дома, где твоё место.

Он был прав. Конечно же, он был прав. Именно этого я всегда и хотела. Именно это было моей целью — освободить отца и вырваться самой. И теперь Расмус предоставлял мне шанс сделать это, прямо здесь и сейчас.

Так почему я чувствовала себя виноватой? Почему я чувствовала, что бросаю Мора, когда он нуждался во мне? И когда это меня начали так сильно заботить его чувства?

— Ханна, пожалуйста, — сказал Расмус. — У тебя есть выбор. Сделай правильный выбор. Мудрый выбор.

Я кивнула и проглотила комок у себя в горле.

— Хорошо, — прошептала я. — Да, конечно же, я пойду с тобой. Пообещай, что отведёшь меня к отцу.

— Обещаю, — сказал он и жестом приказал единорогу подлететь ближе. — Сначала нам надо выбраться из Туонелы. Он сейчас по ту сторону водопада, ждёт тебя.

Расмус протянул мне руку.

Я вложила свою руку в его.

Он помог мне вылезти через окно на гаргулью, а затем мы соскользнули по ней вниз на спину единорога.

Я крепко схватилась за его гриву, а Расмус схватился за меня сзади.

Единорог взмахнул крыльями, и мы полетели сквозь туман словно ракета.

Оставив Мора и Сумеречную окраину позади.

Но не только они остались в этом тумане.

Часть меня тоже осталась там.

КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ

Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations

Заметки

[

←1

]

Роберт Плант — британский рок-вокалист, известный своим участием в Led Zeppelin.

[

←2

]

sieni (финск.) — гриб (прим. переводчика).

[

←3

]

Вероятно, намек на финскую группу «Rasmus» (прим. переводчика).

[

←4

]

Пулла — традиционный финский хлеб (прим. переводчика).

[

←5

]

«Венис Бич» — пляж в Лос-Анджелесе (прим. переводчика).

[

←6

]

Саами — малочисленный финно-угорский народ (прим. переводчика).

[

←7

]

Другое название Северного Сияния — Аврора Бореалис. Оно происходит от имени римской богини утренней зари Авроры (прим. переводчика).

[

←8

]

Эфемеры — различные бумажные материалы (рекламные буклеты, закладки, каталоги, поздравительные открытки, письма, брошюры, почтовые открытки, плакаты, проспекты, неактуальные скидочные купоны и т. д.), которые часто используются в дизайне (например, в скрапбукинге) (прим. переводчика).

[

←9

]

Стив Ирвин — австралийский натуралист, актёр, тележурналист и телеведущий, эксперт в области дикой природы и диких животных (прим. переводчика).

[

←10

]

Айсмен или Человек-лёд — марвеловский супергерой, член Людей Икс (прим. переводчика).

[

←11

]

Порридж — от англ porridge — каша (прим. переводчика)

[

←12

]

Клейдесдаль (шотландская хладнокровная лошадь) — порода лошадей тяжеловозов (прим. переводчика).

[

←13

]

От англ. McMansion — в пригородах таким уничижительным термином называют группы одинаковых домов, предназначенных в основном для богатого среднего класса (прим. переводчика).

[

←14

]

Рунические песни (фин. runo — руна) — эпические песни карелов, финнов, эстонцев и других прибалтийско-финских народов (прим. переводчика).

[

←15

]

Отсылка к присказке великана из английской сказки «Джек и бобовый стебель»


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: