Страница 67 из 67
Это был огромный единорог серебристого цвета с длинными крыльями, такой же как Сарви. Поток воздуха отбросил мои волосы назад.
— У тебя ещё и единорог есть?! — воскликнула я.
— Вообще-то это единорог твоего отца, — признался он. — Он научился управлять ими, когда был здесь.
Я ахнула и схватилась за грудь.
— Мой отец! Где он?
— Он ждёт тебя. А теперь идём.
И снова этот испытующий взгляд.
— Только не говори мне, что ты хочешь остаться здесь с Мором. Это не твой мир, Ханна. И он никогда им не был. Ты должна быть с нами. С семьёй. Дома, где твоё место.
Он был прав. Конечно же, он был прав. Именно этого я всегда и хотела. Именно это было моей целью — освободить отца и вырваться самой. И теперь Расмус предоставлял мне шанс сделать это, прямо здесь и сейчас.
Так почему я чувствовала себя виноватой? Почему я чувствовала, что бросаю Мора, когда он нуждался во мне? И когда это меня начали так сильно заботить его чувства?
— Ханна, пожалуйста, — сказал Расмус. — У тебя есть выбор. Сделай правильный выбор. Мудрый выбор.
Я кивнула и проглотила комок у себя в горле.
— Хорошо, — прошептала я. — Да, конечно же, я пойду с тобой. Пообещай, что отведёшь меня к отцу.
— Обещаю, — сказал он и жестом приказал единорогу подлететь ближе. — Сначала нам надо выбраться из Туонелы. Он сейчас по ту сторону водопада, ждёт тебя.
Расмус протянул мне руку.
Я вложила свою руку в его.
Он помог мне вылезти через окно на гаргулью, а затем мы соскользнули по ней вниз на спину единорога.
Я крепко схватилась за его гриву, а Расмус схватился за меня сзади.
Единорог взмахнул крыльями, и мы полетели сквозь туман словно ракета.
Оставив Мора и Сумеречную окраину позади.
Но не только они остались в этом тумане.
Часть меня тоже осталась там.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations
Заметки
[
←1
]
Роберт Плант — британский рок-вокалист, известный своим участием в Led Zeppelin.
[
←2
]
sieni (финск.) — гриб (прим. переводчика).
[
←3
]
Вероятно, намек на финскую группу «Rasmus» (прим. переводчика).
[
←4
]
Пулла — традиционный финский хлеб (прим. переводчика).
[
←5
]
«Венис Бич» — пляж в Лос-Анджелесе (прим. переводчика).
[
←6
]
Саами — малочисленный финно-угорский народ (прим. переводчика).
[
←7
]
Другое название Северного Сияния — Аврора Бореалис. Оно происходит от имени римской богини утренней зари Авроры (прим. переводчика).
[
←8
]
Эфемеры — различные бумажные материалы (рекламные буклеты, закладки, каталоги, поздравительные открытки, письма, брошюры, почтовые открытки, плакаты, проспекты, неактуальные скидочные купоны и т. д.), которые часто используются в дизайне (например, в скрапбукинге) (прим. переводчика).
[
←9
]
Стив Ирвин — австралийский натуралист, актёр, тележурналист и телеведущий, эксперт в области дикой природы и диких животных (прим. переводчика).
[
←10
]
Айсмен или Человек-лёд — марвеловский супергерой, член Людей Икс (прим. переводчика).
[
←11
]
Порридж — от англ porridge — каша (прим. переводчика)
[
←12
]
Клейдесдаль (шотландская хладнокровная лошадь) — порода лошадей тяжеловозов (прим. переводчика).
[
←13
]
От англ. McMansion — в пригородах таким уничижительным термином называют группы одинаковых домов, предназначенных в основном для богатого среднего класса (прим. переводчика).
[
←14
]
Рунические песни (фин. runo — руна) — эпические песни карелов, финнов, эстонцев и других прибалтийско-финских народов (прим. переводчика).
[
←15
]
Отсылка к присказке великана из английской сказки «Джек и бобовый стебель»