Страница 3 из 4
B: I’m afraid he’s got himself mixed up with some bad people.
А: Я уверена, он что-то от нас скрывает. Ты не знаешь, что бы это могло быть?
Б: Я боюсь, что он связался с какими-то нехорошими людьми.
1. «Я уверена, что наш сын что-то от нас скрывает. Ты не знаешь, что бы это могло быть?» – «Я боюсь, что он связался с какой-то бандой».
2. «Я уверен, что наша дочь что-то от нас скрывает. Ты не знаешь, что бы это могло быть?» – «Я боюсь, что она связалась с каким-то женатым мужчиной».
3. «Я уверена, что твой племянник (nephew) что-то от нас скрывает. Ты не знаешь, что бы это могло быть?» – «Я боюсь, что он ввязался в какое-то темное дело (shady business)».
4. «Я уверена, что твой племянник что-то от нас скрывает. Ты не знаешь, что бы это могло быть?» – «Я боюсь, что он каким-то образом (somehow) оказался замешанным в это дело об убийстве».
Ключ:
1. “I’m sure that our son is holding something back from us. Do you have any idea what it might be?” “I’m afraid he’s got himself mixed up with some gang.”
2. “I’m sure that our daughter is holding something back from us. Do you have any idea what it might be?” “I’m afraid she’s got herself mixed up with some married man.”
3. “I’m sure that your nephew is holding something back from us. Do you have any idea what it might be?” “I’m afraid he’s got himself mixed up in some shady business.”
4. “I’m sure that your nephew is holding something back from us. Do you have any idea what it might be?” “I’m afraid, he has somehow got himself mixed up in that murder case.”
EXERCISE 7
Передайте содержание нижеследующих диалогов по-английски, взяв за образец диалог между консультантом по вопросам семьи и брака и молодой парой.
A: We want to get married.
B: What is holding you back?
A: We have no place to live.
B: Why don’t you move in with your parents?
A: We can’t move in with my parents because they have moved in with their parents.
А: Мы хотим пожениться.
Б: И что же вас останавливает?
А: Нам негде жить.
Б: Почему бы вам не поселиться с вашими родителями?
А: Мы не можем поселиться с моими родителями, потому что они перебрались жить к своим родителям.
1. «Я хочу жениться на Джейн». – «Очень смелая мысль. И что тебя останавливает?» – «Ее мать хочет переехать к нам жить, как только мы поженимся».
2. «Джек хочет на мне жениться». – «И что же тебя останавливает?» – «Он хочет, чтобы мы переехали жить к его родителям, как только поженимся».
3. «Мне придется переехать жить к брату». – «И что же тебя останавливает?» – «Он храпит (snore)».
4. «Я хочу сделать предложение Мэгги (propose to sb)». – «И что же тебя останавливает?» – «Не что, а кто! Ее мать. Я ее боюсь».
Ключ.
1. “I want to marry Jane.” “A very bold idea. What is holding you back?” “Her mother wants to move in with us as soon as we get married.”
2. “Jack wants me to marry him.” “What is holding you back?” “He wants us to move in with his parents as soon as we get married.”
3. “I will have to move in with my brother.” “What is holding you back?” “He snores.”
4. “I want to propose to Maggie.” “What is holding you back?” “Not what, but who! Her mother. I’m afraid of her.”
keep it up
В зависимости от того, каким тоном произносится эта фраза, она может означать две прямо противоположные вещи. Произнесенная веселым, одобрительным тоном, она означает «Так держать!». Например:
“That’s excellent! Keep it up!” – «Великолепно! Так держать!»
“Wow, you’ve lost 35 pounds on that diet! Keep it up!” – «Поразительно! Ты уже похудела на 35 фунтов на этой диете. Так держать!»
Произнесенная угрожающим тоном, эта же фраза означает предостережение или угрозу:
You keep it up, I will fire you tomorrow. – Будешь продолжать в этом духе, завтра я тебя уволю.
“Keep it up, and I guarantee you no visitation rights.” – “Продолжайте в том же духе, и я лишу вас права посещения ребенка», – говорит судья разведенному отцу.
Just keep it up, brat, and you won't be able to sit for a week. – Продолжай, маленькое чудовище, и я тебя так отхлещу по мягкому месту, что ты неделю не сможешь сидеть!
Заметьте: структурный антоним этой фразы, keep it down, не является одновременно его лексическим антонимом. Это всего лишь просьба говорить потише: “Jesus Christ! Will you two keep it down? I can’t sleep!” – «Господи! Нельзя ли потише, вы двое? Я не могу спать!»
EXERCISE 8
Дайте понять собеседнику, что его ждет, если он не изменит своего поведения.
1. Продолжай в том же духе, и даже самый лучший адвокат не сможет спасти тебя от тюрьмы.
2. Продолжай в том же духе, и даже самый лучший адвокат не сможет спасти тебя от веревки.
3. Продолжай в том же духе, и я надену на тебя смирительную рубашку (a strait jacket).
4. Продолжай в том же духе, и ты пожалеешь, что вообще родился на свет.
5. Продолжай в том же духе, и я тебя арестую.
6. Продолжай в том же духе, и через три-четыре года ты окажешься в инвалидной коляске (a wheelchair).
Ключ:
1. Keep it up, and even the best lawyer won’t be able to save you from jail.
2. Keep it up, and even the best lawyer won’t be able to save you from the rope.
3. Keep it up, and I’ll put you in a strait jacket.
4. Keep it up, and you’ll regret you were ever born.
5. Keep it up, and I’ll run you in.
6. Keep it up, and in three or four years you'll end up in a wheelchair.
EXERCISE 9
Передайте следующие реплики по-английски, воспользовавшись идиомой keep it down.
1. Нельзя ли потише? Вы разбудите своего младшего брата.
2. Нельзя ли потише? Вы разбудите весь квартал (the whole neighbourhood).
3. Нельзя ли потише? Я разговариваю по телефону.
4. Нельзя ли потише? Соседи могут подумать, что вы ссоритесь.
5. Нельзя ли потише? Я пытаюсь думать.
6. Нельзя ли потише? Я собьюсь со счета (to lose count).
Ключ:
1. Will you two keep it down? You will wake up your little brother.
2. Will you keep it down? You will wake up the whole neighbourhood.
3. Will you keep it down? I’m talking on the phone!
4. Will you keep it down? The neighbours may think that you’re quarrelling.
5. Will you keep it down? I’m trying to think.
6. Will you keep it down? I’m going to lose count.
kiss off
Kiss off означает «распрощаться с кем-либо или с чем-либо». Если это человек, то его можно таким вот образом уволить со службы, дать ему от ворот поворот, если речь идет об ухажере, который еще только подбивает клинья, и даже убить, если речь идет о мафии. При этом, как вы понимаете, никаких прощальных поцелуев не будет. Например:
She told me to kiss off when I asked her to dance. – Она велела мне проваливать, когда я пригласил ее на танец.
Max kissed Bruno off with a small gun he carried in his boot. – Макс навсегда распрощался с Бруно с помощью небольшого пистолета, который он носил в ботинке.
He got the kiss-off from his job. – Его попросили с работы.