Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 37



— Хорошо, слушайте, — говорит она, и ее голос легко разносится по помещению. — Вот что мы знаем наверняка. Наш корабль, наш дом, был атакован космическими пиратами. Они повредили систему жизнеобеспечения и привели корабль в аварийное состояние. Это означает, что отсеки корабля были изолированы. Из-за нанесенного ущерба они оторвались друг от друга. Наша секция потерпела крушение на негостеприимной планете. Выживание — наш главный приоритет.

— А как насчет спасения? — спрашивает кто-то в толпе.

— Спасения не будет, — говорит Розалинда.

Вздохи и крики отчаяния исходят от собравшихся. Мой желудок сжимается в тугой узел, когда чудовищность ситуации обрушивается на меня. Я поворачиваюсь к Джоли, глаза которой наполняются слезами. Инга сжимает мою руку достаточно сильно, чтобы перекрыть приток крови к моей руке, которая покалывает и онемела.

— Черт, — тихо говорит Амара.

— Мы можем выжить, — говорит красивая блондинка, делая шаг вперед, чтобы встать перед Розалиндой. Ее волосы настолько пышные и светлые, что кажутся почти белыми и похожими на нимб в лучах красного солнца, пронизывающих тень нашего убежища. Она улыбается, и это словно охлаждающий бальзам проходит по толпе. — Мы просто должны все организовать. Работать сообща. С нами все будет в порядке. Рано или поздно нас спасут, но до тех пор мы должны быть заодно.

Розалинда смотрит на нее сверху вниз и говорит:

— Мэй права. Мы должны сосредоточиться на насущных потребностях. Собрать выживших, починить это укрытие, собрать еду и воду. После этого мы разберемся с теми, кто не выжил, но пока выжившие на первом месте. В такую жару надо быть осторожными, все ли знают признаки теплового удара?

Несколько человек признают, что да, среди рассеянного бормотания.

— Кто назначил тебя главной? — спрашивает мужчина из толпы.

Розалинда ищет источник звука, но никто не выходит вперед.

— Я Леди Генерал Розалинда, глава Службы безопасности. Если кто-то еще считает, что он более компетентен, чем я, для того чтобы руководить этой миссией выживания, тогда я приглашаю их сделать шаг вперед.

Никто этого не делает, и, кажется, на данный момент все улажено.

Из толпы выходит пышная девушка с каштановыми волосами. Я помню ее по кораблю, ее зовут Лана. Она одета в рубашку с глубоким вырезом, подчеркивающим ее пышное декольте, и обтягивающие брюки. Она смотрит на толпу, потом на Розалинду.

— А как насчет пиратов? Они тоже разбились? Должны ли мы беспокоиться о них?

— Я послала несколько разведчиков, но мы не видели ни их корабля, ни их самих, — говорит Розалинда.

— Но значит ли это, что мы в безопасности? — спрашивает Лана.

— Как тебя зовут? — спрашивает Розалинда.

— Лана, — отвечает ты, уперев руку в бок.

— Лана, я назначаю тебя во главе небольшой группы, которая будет специально разведывать местность в поисках любых угроз, пиратских или иных, о которых мы должны знать.

— Я не… — говорит Лана.

— Спасибо, Лана, — говорит Розалинда, обрывая ее возражения. — Я высоко ценю твой вклад. Как тебя зовут?

Розалинда показывает на меня, и мое сердце замирает.

— Калиста, — говорю я.

— Ботаник?

— Да, — отвечаю я.





— Ладно, те трое, что с тобой, вы все работаете с Ланой. Калиста, я хочу, чтобы ты занялась изучением местной флоры. Нам нужно найти источники пищи. Наши найденные запасы ограничены, и нам нужно будет пополнить их как можно скорее. Есть еще вопросы?

Розалинда властно оглядывает толпу. Некоторые что-то бормочут, но никто не говорит.

— Хорошо, тогда за работу! У нас еще много дел. Как только мы соберем большую часть припасов, мы создадим команды, чтобы заботиться о тех, кто не выжил. Будьте осторожны, мы ничего не знаем об этой планете, и все наши компьютеры вышли из строя. Мы работаем вслепую.

Толпа расходится, а я поворачиваюсь к своим друзьям.

— Ну, это было интересно, — тихо говорит Амара.

— Да, — говорю я. — Похоже, у нас у всех есть работа.

— Кто-то должен взять на себя ответственность, — говорит Инга.

— Я не хочу, чтобы ты была одна, — говорит Джоли, глядя на меня.

— Да, я тоже, но не думаю, что Леди Генерал интересуют светлые идеи других людей, — говорю я.

Мы расходимся, направляясь по своим заданиям. Я беру немного воды, солевых таблеток и пайков, а также нахожу пончо из светоотражающей ткани, которое поможет рассеять жару. Я упаковываю все это и отправляюсь изучать местную окружающую среду.

Глава 4

ЛЭЙДОН

Стадо биво кружит, потом останавливается и зарывается в песок своими торчащими бивнями. Я жду и наблюдаю. Я зарылся в верхний слой пустыни, зернистая земля покрывает мою чешуйчатую кожу. Альфа этого стада больше, чем большинство из тех, кого я видел, с множеством шрамов и сломанных шипов, показывающих, сколько раз он отстаивал свою позицию. Мне хочется зашипеть от возбуждения, но я давно научился сдерживать этот порыв. Любой звук может оповестить стадо о моем присутствии. Это будет отличное испытание, а его мясо будет еще более сочным.

Ветер дует вдоль дюн, пока огромные животные ищут пищу. Ветер меняется. Альфа биво поднимает свою могучую, покрытую мехом голову. Он смотрит прямо на мое укрытие и роет лапами землю, яростно фыркая.

Переменчивый ветер донес до него мой запах.

Я поднимаюсь из своего укрытия, позволяя красному песку соскользнуть с моей спины. Когда я приседаю, лохабер крепко зажат в моей правой руке. Я смотрю в алые глаза своей жертвы. Он фыркает и качает головой. Я шиплю в ответ, пока его стадо уходит. Он единственный взрослый самец, и его самки не станут драться, пока я не нападу на их детенышей. Их защита лежит на нем.

Он делает четыре шага вперед, потом останавливается и снова фыркает, качая тяжелой головой. Он так близко, что я чувствую его животный запах навоза и шерсти. Он поднимает голову, насколько позволяет его массивная шея, обнажая зубы и издавая воющий рев. Я шиплю громче в ответ и готовлюсь к его атаке, встаю в полный рост и подаюсь вперед. Он превратится, по меньшей мере, в три тонны панического мяса. Если я не буду достаточно быстр, он растопчет меня, и другой захватит мою территорию и мой город. Этого я не могу допустить.

Я наклоняюсь вперед, указывая своим лохабером на альфу, и громко шиплю. На этот раз моя угроза встречена топотом. Он бросается в атаку. Земля дрожит у меня под ногами, когда он передвигается по зыбкому красному песку. Я жду, пригнувшись, размахивая хвостом из стороны в сторону, и прижимаю крылья ближе к спине.

По мере приближения, я чувствую его зловонное дыхание. Стук его копыт по земле отдается вибрацией в моих ногах. Терпение.

Его красные глаза так близко, что, когда прыгаю, я вижу их белки и песок, собравшийся в уголках. Мои крылья раскрываются, когда я бросаюсь в сторону и назад. Мой лохабер поднимается, и я замахиваюсь им, пока мой хвост хлещет по глазам биво. Двумя руками я обрушиваю лохабер на голову и шею твари. Он ревет от боли и удивления, когда острый край моего оружия прорезал его шкуру и вонзился в позвоночник.

Биво опаснее всего, когда он ранен, поэтому я не хочу рисковать.

Я опускаюсь на землю в нескольких футах от него, оставляя свой лохабер воткнутым в альфу, и жду, пока он сражается с врагом, которого не видит. Он поворачивается, фыркая, затем рычит и бросается вперед в неправильном направлении.

Кровь льется из его ран, и он замедляется. Теперь это не займет много времени.

Я вжимаюсь в песок и двигаюсь отточенными движениями, которые частично погружают меня в дюну. Она поддерживает мою температуру и обеспечивает маскировку от любых других хищников, пока я жду.

Биво бросается в пустоту и поворачивает. Его стадо еле-еле виднеется вдали, потерявшееся без вожака. Какой-нибудь другой самец придет и заберет их, и цикл будет продолжаться, так что я не обращаю на них внимания. Альфа спотыкается, падает на колени, но затем снова поднимается. Он принюхивается и, должно быть, улавливает мой запах, потому что поворачивается ко мне мордой и движется вперед.