Страница 1 из 15
Струан Мюррей
Остров предательства
Struan Murray
ORPHANS OF THE TIDE 2
Original English language edition first published by Penguin
Books Ltd, London
Text copyright © Struan Murray 2021
Illustrations copyright © Manuel Šumberac, 2021
The author has asserted his moral rights
All rights reserved
© Скляр М., перевод на русский язык, 2022
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022
1. Состязание в надежде
Мальчик заметил бледный отсвет акулы, и рот его наполнился слюной. Он плыл меж лучей лунного света, надеясь, что она не почует его приближения.
Над собой он видел чёрный квадрат на поверхности моря. Две бледные ноги свисали с его края. Мальчик каким-то образом знал, что не должен есть их, знал так же подлинно, как знал собственный голод.
Лучше он съест акулу.
Он взмахнул своим массивным хвостом, и вода зарокотала вокруг. В последний момент акула заметалась влево, вправо, влево, и мальчик почувствовал возбуждение, прокатившееся от кончика носа до плавников. Он щёлкнул челюстями, промахнулся и щёлкнул ещё раз. Зубы его скользнули по коже акулы, и кровь напоила воду. Так близко. Акулий хвост ударил его по лицу, и мальчик рванулся вперёд и крепко укусил, зубы его вспороли плоть и кость и…
– СИФ! – завопила Элли, ударяя его по голове рукоятью отвёртки. – Слезь с меня!
– М-м-м? – пробормотал Сиф, распахивая глаза.
– Ты кусаешь меня!
– Что? – охнул Сиф, неловко отпрянув на четвереньках, так что весь плот накренился, и Элли пришлось схватиться за мачту. Отпечатки зубов на Эллиной руке влажно блестели слюной в лунном свете. – Извини!
– Ничего страшного, – сказала Элли, вытирая слюну рукавом. – Ты спал.
Сиф потёр затылок.
– Я не спал, – сказал он. – Там… под лодкой что-то есть. Что-то большое.
Элли вытащила ноги из воды.
– Больно было? – спросил он, не сводя глаз с исчезающих отметин.
– Да, жутко, – соврала Элли, подбирая маленькие сломанные часы, с которыми она возилась. – Тебе придётся откупиться ещё одной игрой.
Сиф застонал и, плюхнувшись на живот, спрятал лицо в сгибе руки.
– Нет. Я слишком голоден, чтобы соображать.
– Но нам нужно отвлечься от еды. Особенно раз ты делаешься каннибалом.
– Я думал, что ем вовсе не тебя, а акулу.
– Какую акулу?
– Я увидел акулу. Но я был не я. Я был… чем-то иным.
– Ты опять был в море? – спросила Элли, и Сиф кивнул. Элли несообразно обижалась на Сифа всякий раз, так тот погружался разумом в море. Она боялась, что он делает так, избегая её. В последние дни они часто спорили из-за всякой ерунды, впрочем, уже через минуту-другую мирясь. Элли обнаружила, как, оказывается, тяжело всё время находиться в обществе одного человека – даже если тот нравился ей так сильно, как Сиф, – а по её расчётам, они были в море по меньшей мере уже три месяца.
– Давай ты первый, – сказала она.
– А надо? – Сиф перекатился на спину. Он был такой высокий, что ему приходилось подгибать ноги, чтобы поместиться на плоту.
– Да, потому что ты укусил меня, – заявила Элли.
Мачта издала скорбный стон, парус трепетал на тёплом бризе.
– Ладно, будь по-твоему, – согласился Сиф. Он сел, раздражённо хмуря брови. – Я хочу…
– Надеюсь, – вполголоса поправила Элли. Слово «хочу» перестало быть для неё приятным.
– Надеюсь, – повторил Сиф, вглядываясь в горизонт. В лунном свете мальчик казался нарисованным карандашом и тушью, одни прямые линии и спутанные чёрные волосы. – Я надеюсь… что на этом новом острове мы найдём пару настоящих кроватей – с подушками – и сможем спать до полудня, не опасаясь того, что нас съедят волки.
– Не слишком впечатляет, – заметила Элли. – И я уверена, что ты уже как-то раз говорил это.
– Я, знаешь ли, до сих пор вижу этих волков во сне. Как горят красным их глаза.
– Их глаза не горели красным, – возразила Элли, хотя и дружелюбием они не светились. Волки разбудили Сифа и Элли своим воем на одном крохотном островке примерно с месяц тому назад.
– Ладно, моя очередь, – сказала Элли, потирая ладони. – Я надеюсь, что на этом новом острове мы найдём кучу людей, которым я буду нужна, чтобы изобретать для них разные штуки, и, в общем, я смогу создать удивительные машины, которые превратят остров в рай, где все будут всегда счастливы и никто не будет страдать.
Сиф уставился на неё. Глаза у него были морозно-голубые, и подчас возникало такое чувство, будто на тебя смотрит кошка.
– Думаю, моя надежда выигрывает, согласен? – жизнерадостно объявила Элли, вытаскивая перочинный ножик из одного из бесчисленных карманов своего старого перелатанного бушлата. Она подползла на локтях к тому углу плота, где в древесине было процарапано множество вертикальных чёрточек – одни под грубо вырезанной буквой «Э», другие – под буквой «С».
– А почему бы не надеяться, что остров и так уже рай? – поинтересовался Сиф.
– Что? – переспросила Элли, довольно сдувая упавшие на лицо волосы.
– Зачем надеяться, что ты сможешь превратить остров в рай? Почему бы тогда не надеяться, что остров уже рай?
Элли наморщила нос:
– Но тогда… какой от меня прок?
Сиф пытливо посмотрел на неё.
– Давай сосредоточимся на том, чтобы добраться до этого острова, – сказал он, опасливо глянув через плечо. – И быстро.
– Сиф, в последний раз тебе говорю, никто нас не преследует.
– Я видел парус, Элли. Чёрный парус. Это, должно быть, Инквизиция.
– С чего Инквизиции преследовать нас? Они считают, что я мертва.
– Может, они догадались, что ты инсценировала свою собственную смерть. Корабль определённо следует за нами – я чувствую его в воде.
– Если даже корабль плывёт за нами, это ещё не значит, что он преследует нас. А теперь брось и давай сыграем ещё раз…
Сиф дёрнулся в сторону, не сводя глаз с моря.
– Что ещё теперь? – вопросила Элли. – Инквизиция гонится за нами верхом на дельфинах?
– Нет, это косяк рыб.
– Какой косяк рыб?
– Тот, о котором я тебе уже говорил, – возбуждённо выпалил Сиф. – Они вернулись. Мне кажется, их притягивает ко мне.
Элли закатила глаза.
– О да, потому что ты такой интересный. Может, попробуешь поймать хоть одну?
– Чем, голыми руками?
– Своим даром, Сиф. Тебе вообще следует каждый день тренироваться, чтобы не забыть, как им пользоваться.
Сиф посмотрел на море так, словно оно кишело опарышами.
– Мне не нравится к нему обращаться, – надулся он.
– Ну и отлично. Оставайся голодным.
Он сердито уставился на неё, а затем сгорбился над водой, закрыв глаза и схватившись за край плота. Его пальцы напряглись, ногти вонзились в дерево.
И тогда на поверхности его рук проступили тёмные разводы. Он скривился, как будто от боли.
– Сиф? – окликнула Элли, подползая к нему.
Глаза Сифа резко распахнулись, и он протянул над волнами одну руку. Вода плеснула, и что-то маленькое и блескучее, извиваясь, скользнуло из океана прямо в его выставленные наготове пальцы.
– Это было потрясающе! – воскликнула Элли, захлопав в ладоши, но тут же вздрогнула, когда Сиф с силой шмякнул рыбу об мачту. После этого она перестала извиваться. Он схватил перочинный нож и, быстрым движением срезав кожу с рыбки, протянул её плоть Элли. Она мерцала в лунном свете.
– Думаю, я подожду, пока мы не сможем развести костёр, – сказала Элли, хотя желудок её заныл. Сиф оторвал кусок и заглотил.
– Это отвратительно, – сказала Элли.
Сиф пожал плечами, и Элли смотрела-смотрела, а затем пододвинулась к нему.
– Так как ты это сделал? Заставил воду выплюнуть рыбу или уговорил рыбу выпрыгнуть из воды?