Страница 46 из 54
— Буду премного благодарен, Мэттью, — снова поклон с мягкой улыбкой. — кстати, я слышал, вы собираетесь в этом году поступать в Итон?
Непринуждённый вопрос следователя немного вернул меня в реальность. Откуда, интересно, он мог об этом услышать?
— Да, сэр Грон, мой почивший в аварии отец, Джеймс Виллис, хотел этого, — признался я, слегка лукавя.
— Хороший выбор. Я и сам учился в стенах этой замечательной школы. Да и сейчас нередко бываю там.
— Может, дадите тогда какой-нибудь совет для абитуриента?
— Совет, Мэттью? — хмыкнул Форд Грон, — Это можно! Ни в коем случае не идите в факультет Хилеров.
— Почему? — удивился я.
— А вот это вы узнаете, если поступите и отучитесь в школе хотя бы полгода! — покачал пальцем передо мной королевский следователь.
Проводив рыцаря Грона до машины, которая ожидала за воротами, я остался стоять там же, в компании дежурившего сегодня Говарда, я наблюдал. Наблюдал за знакомыми силуэтами серебристого седана, что медленно уезжала по узкой улочке ночного Энфилда, показывая нам только несуразно опущенный задок. Четырёхглазая», с красным кожаным салоном машина, отчего-то с неприятным для восприятия шильдиком «SS-cars» на крышке багажника напоминала мне о чём то… О чём-то знакомом, но косвенно, давно позабытом.
— О чём задумались, сэр Мэттью? — спросил Говард, наблюдающий за мной.
— Как называется эта машина, не напомнишь? — задумчиво поинтересовался я, даже не взглянув на него.
— А-а-а, это? — он так же, как и я, повернулся в сторону уезжающей машины. — Если не ошибаюсь, это новая Эсэс карз марк десять. Говорят, неплохая машина получилась.
Я же просто кивнул, и, развернувшись, направился в сторону дома. «Марк десять», крутилось у меня в голове, пытаясь найти соответствие. Из всех Марков, что сейчас вспоминались — это Тойота, британские танки времен Первой мировой, железный человек… Но когда-нибудь я вспомню!
Загруженный в свои мысли я прошёл через прихожую и зашёл в гостиную, откуда лилися мерцающий свет и слышались звуки работающего всё еще телевизора. Но, не успел дойти до дивана, как Джинджер привстала со своего места и зашикала на меня.
— Ш-ш-ш! Мама Белла спит… — конопатая девочка приложила тонкий указательный палец к губам.
— А ты? — усмехнулся я, так же с заговорщицким шёпотом, и заглянул на диван, на котором, укутавшись белым пледом, тихо посапывала Белла.
— А мне скучно, — заявила Джинджер, — и я охраняю маму.
— Молодец! — похвалил я девочку и погладил её по медным кудряшкам. — Но я тоже хочу её поохранять. Так что ты иди, умывайся, переодевайся и ложись спать. Я скоро приду проверю.
— Ну-у-у, — едва не захныкала девочка, состроив жалобное лицо.
— Помнишь, — сжалился я, — обещал тебе спеть? Если успеешь всё сделать и лечь в кровать к моему приходу, я обязательно спою тебе новую песенку.
— Свою?
— Да. — девочка мигом убежала, даже не услышав, по-моему, ответа. И только топот маленьких ножек по дощатой лестнице доносились из прихожей.
Улыбнувшись, я направился к дивану, раздумывая, будить Беллу или нет. Решив, что лучше не будить, я запитал тело эфиром, и осторожно взяв женщину на руки, понёс в её временную комнату. Женщина, хоть и сильно похудела после всего произошедшего с ней, всё равно была тяжеловата для меня без Эфирной напитки мышц. Но даже так, тяжесть чувствовалась, но я справился. Положив Беллу на кровать и укрыв тем же пледом, я пошёл исполнять обещание, данное Джинджер.
Зайдя в её комнату, кстати вроде даже в первый раз, как она сюда заехала, я увидел, что Джинджер ждала. Развесив свою одежду на «слуге», девочка до носа укрылась одеялом, оставив на обозрение только огненную причёску и изумрудом сияющие в восторженном ожидании глаза.
Я уселся на кровать рядом с ней.
— Ну, ты готова?
Девочка часто-часто закивала головой.
Я, больше для вида, слегка прокашлялся и тихо-тихо запел:
— Petty white sailboats, petty white sailboats
Flying' 'cross the sky
Petty white sailboats, petty white sailboats
Carry rains on high.
They don't need a jetty, they don't need a jetty
In the sky confined,
Now they're making landfall, now they're making landfall
On the crowns of pines
Little boats keep flying, little boats keep flying
T'wards us from afar.
White and petty sailboats, white and petty sailboats
Only clouds they are…
Девочка с улыбкой на веснушчатом лице тихо посапывала, положив ладошки под голову
Глава 23. Насыщенные дни I
В трапезную забежала Джинджер, с красным чулком на одной ноге и с махровой розовой тапочкой в другой. Добежав до меня, быстро чмокнула в щёку и спросила:
— Доброе утро, ты не видел мою тапку?
— Нет, — постарался я изобразить попытки вспомнить.
— Если найдёшь, положи на диван, рядом с пижамами — девочка убежала обратно, забавно шлёпая одной ногой в тапке.
Дворецкий, после ухода девочки тоже куда-то ушёл, но вернулся уже с бумажной папкой.
— Сэр Мэттью, это отчёт по работе Дика, с моими комментариями.
Хех, я и забыл про него. Если бы не Квентин, вспомнил бы о нём только тогда, когда начали бы переезжать.
— Давай пока своими словами, Отчёт почитаю по дороге.
— Понял. Остальное прочитаю сам. Где сейчас Ричард?
— Он должен был проверить еще один адрес в боро Илинг.
— Это к западу от Лондона? — задумался я, вспоминая расположение Лондонских районов и получил кивок дворецкого. — Нет, Илинг нам точно не подойдёт, даже если там условия будут получше, слишком далеко… Каждый день кататься по четыреста шестой в пробках — потеря времени.
— Мне сообщить ему, чтобы возвращался? — осведомился старик.
— Нет, пусть всё же посмотрит. Да и сейчас всё равно я пока не готов дать ему заданий. Может помещение окажется подходящим… Давай пока решим наши дела с леди Виллис и Коппер.
Спустя полтора часа беготни, истерик и слезливых прощаний с обещаниями звонить каждый вечер, леди, в количестве четырёх человек, были посажены в машину, за рулём которой сидел Вилсон. Я бы и сам составил компанию, но Машина уже была полна, да и дел на сегодня много. Хоть выездов не планируется.
Последние махания ручкой от Джинджер, воздушный поцелуй от Беллы и машина, посигналив, тронулась с места, сразу выворачивая в сторону открытых ворот, возле которых стоял Говард. Вот машина выехала, ворота начали захлопываться, но тут между ними просочился велосипедист. Пухлый старичок, бросая солнечные зайчики, отраженные от очков и лысой макушки, задорно позвенел в велосипедный звонок, и лихо затормозив на асфальтированной дороже, остановился возле меня.
— Доброго дня, мистер Дорси, — улыбаясь, помахал я рукой. — Я и не знал, что вы такой экстремал.
— Ну что вы, сэр Виллис. Видели бы вы, какие банни-хоупы я делал в юности…
Я чуть не засмеялся в голос, представив профессора, делающего прыжок через себя на трамплине, и чуть не засмеялся. Удержав улыбку на лице, я уважительно кивнул.
— Но сейчас только и остается, что просто кататься на «моноспиде» по городу, — грустно вздохнул он, но потряс головой с лохматой окантовкой вокруг блестящей макушки. — Доброго дня и вам. Надеюсь вы не забыли, что сегодня после занятий с мисс Коппер вы обещали уделить время урокам со мной?
Я пожал плечами, и сжал губы, не зная, что сказать.
— Мистер Дорси, простите, но если вы не умеете ехать на велосипеде быстрее машины, то занятий в Джинджер точно не будет.
— Причём тут… — опешил тот, оглядев свой велосипед и переведя взгляд на меня.
— При том, что ваша юная ученица только что уехала на каникулы. А сообщить об этом я забыл. Простите.
— Уехала… — повторил протяжно мои слова профессор-экстремал, и хохотнул, потрясая палцем перед собой.
— Что именно вас насмешило, мистер Дорси? — уже удивился я такому поведению старика.