Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 31

Асока порывисто обняла его, вновь прижимаясь к сильному телу, вдыхая уникальный аромат. И ей стало вдвойне легче, когда знакомые руки легли на спину.

— Я тебя Вижу… — прошептал Рекс.

— И я тебя Вижу…

Они отстранились, и Рекс, в последний раз кивнув ей, пошёл прочь от их дома, где творилась их история… и где она закончилась. Так внезапно, так скоро и в то же время легко. Асока стояла на пороге, глядя, как фигура Рекса исчезает под сенью рощи, через которую шла тропинка к замку Маз Канаты.

Когда капитан скрылся из виду, женщина развернулась. Ветер колыхал верхушки деревьев, создавал рябь на поверхности озера Наймив. Подол платья зашелестел, когда ветер едва приподнял его, развевая на вечернем воздухе. Асока взглянула на сакуры, что росли вокруг их дома – они уже давно отцвели, и не раздавалось их благоухание в округе. И в этом году не раздастся. Ведь завтра на Такодане – первый день осени.

Асока вошла в дом ещё не скоро – стояла на пороге, глядя на сумеречный пейзаж до тех пор, пока не замёрзла на ночном холоде, и пока слеза, застывшая на её щеке, не упала вниз. Но и задерживаться в этом доме она не могла – в нём витали призраки её счастья, которое ускользнуло, прошло вместе с летом и четырьмя годами.

«Как жаль, что мы ценим моменты лишь тогда, когда они становятся воспоминаниями», — подумала Асока, в последний раз ложась на хладную постель домика у озера.

На следующее утро Асока Тано собрала вещи и, выйдя из дома, закрыла его на ключ. Окинув всё ещё раз долгим, тоскливым взглядом, женщина направилась вдоль берега озера. Прочь от дома, к своему звездолёту, который доставит её туда, где живёт её сын.

На Пандору.

========== Глава 7. Тьма несчастья ==========

На Пандоре был полдень. Солнце ощутимо припекало, в воздухе чувствовалась влага, как будто после дождя. Насекомые летали на поверхности туда-сюда, а далеко в джунглях слышались крики диких зверей. Всё было как обычно и в анклаве: дети были на дневных занятиях в лесу, а взрослые джедаи были либо с ними, либо заняты своими делами.

Энио кивнула сама себе. Сегодня утром она решила сделать обход территории, посмотреть, что нужно убрать и что добавить, чтобы сделать анклав максимально удобным для всех. Но недавно, буквально десять минут назад, она получила входящее от Асоки. Так что теперь Скайуокер шагала прямиком к посадочной полосе около ангара на бывшей базе «Адские врата».

Вскоре в небе показался знакомый шаттл, быстро шедший на снижение. Пилот осторожно посадил корабль, и, как только опустился трап, из него вышла Асока Тано — уставшая и печальная. Она подошла к Энио и с долей вины посмотрела на неё.

— Здравствуй, — тогрута замялась. — Мне нужно убежище. Я…

Она не успела договорить, ведь Энио уже крепко обнимала её, пресекая всякие объяснения. Скайуокер уже наперёд знала, что произошло.

— Потом всё скажешь.

— Спасибо… — Тано обняла Скайуокер в ответ. А когда они отстранились, Энио заметила дорожки слёз на щеках Асоки. Старшая женщина вздохнула, и стёрла их с лица тогруты.

— Я скучала по тебе, — улыбнулась Энио как можно ободряюще, и Асока улыбнулась в ответ. — Пойдём. Выделим тебе комнату, м?

— Точно.

Две женщины ушли вглубь анклава.

***

Асока одёрнула платье и оглядела своё новое жильё. Комната в правом крыле деревянного здания анклава являла собой просторное помещение с письменным столом, широкой кроватью, сундуком, зеркалом и огромным круглым окном напротив двери с широким подоконником. Асоке вдруг пришла в голову мысль, что неплохо было бы сделать из этого подоконника небольшое лежбище.





Затем Тано поглядела на своё платье. Оно оказалось в собственности Асоки полчаса назад, когда она поняла, что пока не может без сожалений носить прежнюю одежду. Новое платье было создано из той ткани, которую изготовляли в клане Оматикайя, которые, в свою очередь, были непревзойдёнными мастерами ткачества. Совсем простое, на тонких бретелях, белое и в пол. Такая одежа как раз пригодна для жизни в жарких погодных условиях Пандоры, хотя Асока и предпочла бы комбинезон или хотя бы штаны с майкой.

Женщина вышла во внутренний дворик — большую зелёную поляну с фонтанчиком посередине. Два высоких дерева, росших почти рядом с фонтаном, создавали прохладную тень, в которой стояла Энио Скайуокер, ожидая свою подругу.

Кто-кто, а Энио была одной из самых удивительных персон, которых Асока знала. Они были близкими подругами в личной жизни, соратницами на поле боя и связанны особой связью почти сестринских уз. Тано хорошо знала сестру своего бывшего учителя, и могла только поражаться этой женщине, её стойкости и уверенности при всём пережитом. А ещё она слыла настоящей красавицей: стройная фигура, большие ярко-голубые глаза, роскошные тёмно-русые волосы, ниспадающие на плечи. В подростковом возрасте Энио была одной из двух женщин, которых Асока считала настоящими эталонами красоты.

Хотя, если хорошо присмотреться, и Скайуокер была неидеальна: немного длинноватый нос, не слишком большая грудь, бёдра шире, чем у обычных джедаек, не очень правильные брови… К счастью или нет, эти недостатки тлели на фоне вредности, остроты языка и дерзких манер, которыми обладала Энио наряду с непростым характером.

— Белый тебе к лицу, — с ходу отметила Энио, взглянув на подругу. Асока пожала плечами, промолчав. Скайуокер чуть опустила уголки губ, поправляя несуществующие складки на синем платье. — Прогуляемся в сад? Заодно и расскажешь обо всём, если хочешь…

Асока кивнула и, пересекая дворик, они вышли к широкой тропинке, которая вела в сад анклава. Раскидистые деревья закрывали её от солнечных лучей, а высокие цветочные кусты по бокам скрывали двух женщин от посторонних глаз. Под ногами хрустел гравий, сливаясь со звуками дикой природы.

— Так… вы расстались.

— Да. Расстались, — подтвердила Асока, затем почувствовала на себе испытующий взгляд Энио. — Без скандалов, криков. Я бы даже сказала, что мы остались друзьями.

— Ты всё ещё любишь его.

— Люблю, но не влюблена.

— Действительно, остались друзьями, — хмыкнула Скайуокер.

Тропинка закончилась, и теперь сад анклава представлял собою декоративный лесок с беспорядочно расположенными растениями. Но Асока знала, что если пройти ещё немного, то можно обнаружить высокую сетку из проволоки, что защищала анклав от прихода незваных гостей из леса. Энио села в тени одного из деревьев, и Тано плюхнулась рядом.

— Через некоторое время тебя ждёт приятная встреча, — улыбнулась Скайуокер, откидываясь на корни дерева, и складывая руки на животе. Асока покачала головой.

— Я не думаю, что мне позволят здесь задержаться…

— Позволят, — Тано непонимающе взглянула на подругу. — Вчера я получила место в Совете. Магистр Энио Скайуокер! Вот как.

— Поздравляю, — ухмыльнулась Асока. — Но какое отношение это имеет ко мне?

— Такое, что я смогу убедить Совет дать тебе должность преподавателя в анклаве. Они послушают меня, а если нет — то тебе к На’ви. Они всегда тебе рады, и примут, в случае чего… — и Энио вновь улыбнулась, широко и очень радостно. — Но этого не случится. Потому что я бы хотела доверить тебе роль инструктора. Фехтование, теория… что хочешь?

— Я не джедай, — процедила Асока, и Энио кивнула.

— Нет. Но ты — одна из лучших. И именно поэтому тебе, — Скайуокер ткнула пальцем прямо в грудь Асоки, — я готова доверить этих малышей. Ты же знаешь, как я их люблю… и как люблю тебя, милая.

Тано молча взглянула на Энио. Она улыбалась ласково — нет, гораздо больше, чем ласково. Такую улыбку, полную неиссякаемой ободряющей силы, удается встретить четыре, ну — пять раз в жизни. Какое-то мгновение она, кажется, вбирает в себя всю полноту внешнего мира, потом, словно повинуясь неотвратимому выбору, сосредоточивается на вас. И вы чувствуете, что вас понимают ровно настолько, насколько вам угодно быть понятым, верят в вас в той мере, в какой вы в себя верите сами, и безусловно видят вас именно таким, каким вы больше всего хотели бы казаться. Асока тяжело вздохнула и положила голову на плечо Скайуокер. Рука последней легла на плечи тогруты.