Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 49

— Ладно, завтра помирюсь, — после непродолжительного молчания пообещал Гарри. — Но из этой комнаты не съеду.

— Ну это уж как Сириус решит, — усмехаясь, возразил Джордж. — Он тут хозяин.

— И мой крестный, — Гарри показал близнецам язык и начал раздеваться. — А теперь проваливайте, я собираюсь спать.

— Да ладно тебе, кровать большая, — Фред устроился поудобнее.

Гарри около минуты сверлил наглецов тяжелым взглядом, но потом махнул рукой.

— Хрен с вами, но учтите, я во сне толкаюсь и храплю.

========== Глава 8 ==========

Разбудил Полину и близнецов Кричер, всё тем же «безболезненным» способом. Полина уже начинала подумывать о том, чтобы выпросить его у Сириуса в качестве будильника.

— Подъём, завтрак проспите, — раздался жизнерадостный голос Сириуса.

— Да мы как-то и не голодны, — проворчал Джордж, протягивая Гарри, слепо шарящему по тумбочке, очки.

— Мне это категорически надоело, — категорично заявил Гарри, нацепив на нос окуляры, — Неужели нет никакого способа избавиться от этих треклятых очков? Даже магглы и то уже придумали…

— Не всё маггловское одинаково полезно для магов, — наставительно произнёс Сириус, поднимаясь из кресла.

— А магическое? — не оставлял надежды Гарри.

— А маги ещё не придумали способа исправлять зрение раз и навсегда. Попроси Кричера, он подберёт тебе литературу по этому вопросу. А сейчас… давайте топайте на завтрак, а то Молли… — Сириус замолк на мгновение. — Она почему-то считает, что я на вас плохо влияю… не понимаю почему. Так что завтракайте, а потом я жду вас в библиотеке. Нужно кое-что обсудить.

— Не понимает, ага, — Фред заржал, когда Сириус и Кричер исчезли из комнаты. — В первый же день нашего пребывания здесь, он показал нам дорогу в винный погреб Блэков.

— Я думаю, — усмехаясь, подхватил Джордж, — он полагал, что это отвлечёт нас от наших исследований.

— Ага, но мы к этому делу оказались совершенно равнодушны, — Фред ухмылялся.

— Более чем, — поддержал его Джордж. — Уже на следующее утро мы пошли исследовать подземелья…

— Лабораторию искать… — ухмылка Фред стала шире.

— Антипохмельное варить, — закончил Джордж.

Близнецы переглянулись и весело рассмеялись. Гарри усмехнулся, сполз с кровати и быстро направился к двери ванной комнаты.

— Эй, так не честно, — возмутился Джордж.

— Кто не успел… — дверь за Гарри закрылась.

***

Когда близнецы и Гарри спустились на кухню, завтрак уже подходил к концу. За столом, вяло ковыряясь в своей овсянке, сидели Рон и Гермиона. Больше никого на кухне не было, хотя гора грязной посуды в раковине намекала, что на завтраке присутствовало гораздо больше народу.

— Проспали? — поинтересовался Гарри, плюхаясь за стол и подтягивая к себе одну из трёх тарелок, накрытых крышками. Как он и предполагал, в ней оказалась овсянка. Подогревающие чары не давали ей остыть и окончательно превратиться в несъедобный клейстер.

— Фу, — выразил своё мнение Фред, уныло разглядывая свою порцию. — Кто это варил?

Рон лишь пожал плечами. И даже всезнающая Гермиона не смогла ответить на этот вопрос.

— Мама сегодня с самого утра на каком-то важном задании ордена, понятия не имею, кто готовил завтрак, — Рон сверлил взглядом ненавистную овсянку. Есть хотелось сильно, но не настолько, чтобы проверять степень съедобности содержимого тарелки.

— Гарри, ты больше не злишься на нас? — осторожно начала Гермиона, воодушевлённая добродушным настроем друга.

— Вроде того, — Гарри нерешительно потыкал ложкой овсянку, потом подумал о магических сосальщиках и отодвинул от себя тарелку. Есть расхотелось совсем.

— Это значит, что ты поможешь нам с уборкой и вернешься в свою комнату? — возрадовался Рон.

— Это значит, что я вроде как не злюсь на вас. Но в комнату не вернусь… — взглянув на обиженную физиономию Рона, Гарри попытался придумать достойную отмазку, но в голову как на зло не приходило ничего путного. — После встречи с дементорами моя магия нестабильна, особенно во время сна… я могу случайно поранить тебя, если мне опять приснится что-то гадкое. И с уборкой я вам тоже помочь не могу… по той же причине.

— Нам рассказали, что у тебя был неконтролируемый магический выброс, — голос Гермионы звучал обеспокоенно. — Насколько всё серьёзно?

— Очень серьёзно, — Гарри в очередной раз подивился осведомлённости орденцев, на фоне которой крайне странно выглядело их последующее бездействие.

«Всё-таки Дадли был прав. Если они знали о нашей встрече с любителями людских душонок, то почему не проверили как у нас дела?» — как всегда неожиданно вылез внутренний голос Полины.

«Надо бы ему написать», — Полина вдруг смущённо осознала, что мысли о кузене Поттера напрочь вылетели у неё из головы. А он, вероятно, ожидал письма от них.

— Расскажешь? — в голосе Рона, удивительным образом, интерес мешался с беспокойством.

«Почему бы и нет», — решила Полина, выбирая, что можно поведать «друзьям», а о чём лучше умолчать.

За столом завязался оживлённый, можно даже сказать — дружеский, разговор.

***

Сириус Блэк сидел в библиотеке и задумчиво изучал свои сцепленные в замок руки. Руки его не особенно интересовали, но ему было просто необходимо сосредоточиться на чём-то, чтобы мысли в голове не скакали как стадо озабоченных кролей.

В то, о чём ему вчера поведала его тётушка, было крайне сложно поверить. И Сириус бы ни за что не поверил, если бы не несколько не менее странных обстоятельств.

На этот раз встреча проходила дома у Друэллы. Туда Сириуса, невзирая на все его возражения, притащил Кричер. Друэлла в тёплом, явно маггловском халате и бигуди восседала на старом колченогом табурете в кухне особняка Розье, принадлежавшего её покойному батюшке. В углу интенсивно, но молча, бились в истерике домовики. Они, судя по всему, ещё никогда в жизни не видели в этом помещении никого из хозяев.

— Племянник, — Друэлла, заметив Сириуса, уставилась на него не совсем трезвым взглядом.

Но Сириус её не услышал, он беззастенчиво пялился на других действующих лиц, собравшихся за столом на «чашечку» коньяка.

Беллатрикс, в девичестве Блэк, поднялась со своей табуретки, безрезультатно пощёлкала пальцами перед носом у кузена, щедро плеснула из пузатой бутылки в первую попавшуюся под руку чашку и почти силой впихнула её в руки Сириусу.

Тот залпом выпил и закашлялся.

— Кузины? — пробормотал он, когда Андромеда любезно похлопала его по спине, и приступ кашля прошёл.

— Сириус, дорогой, — Белла, не выпуская из рук бутылки, прижала его к своей внушительной груди и стиснула что есть мочи. С её лица на плечо кузену свалился кусок огурца.

— Роза, отпусти мужика, — немного ворчливо пробормотала Друэлла, забирая у обалдевшего Сириуса чашку, а у дочери бутылку. — Ты приличная женщина или где?

— Ой, я тебя испачкала, — послушно выпустив несопротивляющегося Сириуса из стального захвата, Белла обнаружила потерю. Обильно смазав отвалившийся кружок огурца стоявшей на столе сметаной, она приклеила его обратно на лоб. — Азкабан не курорт, знаешь ли. Ну да кому я это говорю, ты знаешь это не хуже меня. Я такую шикарную маску для лица делаю, воистину волшебный эффект. Хочешь, поделюсь?

— Да ты садись, — Нарцисса выпихнула ногой из-под стола ещё один табурет и указала на него кузену. — В ногах правды нет.

— Но нет её и выше, — неприлично хохотнула Белла.

Сириус, не отводивший взгляда от лица Беллатрикс — с которого при желании можно было натрясти тарелку уже нарезанных и заправленных сметаной овощей — послушно уселся, едва не промазав мимо табурета.

— А что тут происходит? — к нему наконец вернулся голос.

— Пьем, — любезно пояснила Друэлла.

— А почему из чашек? — это вопрос почему-то показался Сириусу наиболее важным.

— А почему из чашек? — Друэлла кинула недовольный взгляд на домовиков, занимающихся легкой формой мазохизма в плохо освещённом углу кухни.

— Вы изволили перебить всю остальную посуду, — слабым голосом пискнул один из домовых эльфов.