Страница 36 из 70
Мисс Хортон в нетерпении топнула ножкой, устав от неважных ей интермедий.
— Да продолжайте вы уже, наконец. — И Эмилия мысленно ее поддержала.
— Да и продолжать нечего, — сказала Амелия. — Мы побежали на крик, и нашли миссис Лукас в саду, усыпанной осколками стекол от выбитого взрывом окна лаборатории. Так вышло, что она, как нарочно, прогуливалась вдоль дорожки с форзициями (вы, должно быть, заметили, как сильно ей нравятся эти кусты!), когда вылетело стекло… Ей взрывом лицо посекло, бедняжка вопила, как резаная. И кровь утирала платочком…
— Ужас какой! — ахнула обычно невозмутимая Гортензия Хортон, позабыв на какое-то время о собственных горестях. — И что было после?
— После мы позаботились о ней, как могли, но, движимые любопытством, решили нарушить правило графа и побежали в лабораторию. Как раз застали момент, когда Бартон выводил графа Дерби наружу с перевязанными руками…
— Костюм графа был совершенно испорчен, — не удержалась мисс Джонстон от пикантного уточнения.
— Но что там случилось? — не выдержал Даррен Спенсер. Хотелось схватить обеих рассказчиц и встряхнуть хорошенько…
Мисс Джонстон пожала плечами:
— Нам толком не объяснили, — сказала она. — Граф якобы сам виноват: смешал что-то не то с чем-то не тем. А казался всегда таким умным… — в задумчивости присовокупила она. — Я даже побаивалась его. Но оказалась, он такой же, как все… — И дернув хорошенькой головой: — Так где вы все-таки пропадали целую ночь? — спросила, глядя на Даррена и Гортензию Хортон прищуренными глазами. — Граф отправлял за вами этого повара… как его там, но тот вернулся ни с чем. Итак, поведайте нам свою удивительную историю!
27 глава
— Мистер Спенсер! Вы вернулись, — прозвучал голос дворецкого, спасая секретаря от пронзительных глаз юной мисс Джонстон. — Хозяин о вас волновался. Где вы запропастились?
— Это все дождь… — начал было молодой человек, но Бартон остановил его взмахом руки.
— Объясняться будете с графом Дерби, это ваши проблемы. Я доложу, что вы появились! А сейчас… приведите себя в должный вид и вообще, унесите эту корзину на кухню. — Он указал на корзинку для пикника в руках Даррена.
Тот покраснел, словно нашкодившее дитя.
— Да, сэр, будет сделано, сэр.
— «Да, сэр, будет сделано, сэр», — передразнила секретаря Эмма Джонстон, как только дворецкий удалился по коридору. — Иногда кажется, что этот дряхлый старик — истинный хозяин поместья. Как только я стану графиней Дерби, ноги его здесь больше не будет… — категорично заявила она. — И их взгляды с мисс Хортон скрестились.
Похоже, в своей нелюбви к острову и обитателям Линдфорд-холла они были полностью солидарны, осталось поделить жениха, между прочим, пострадавшего от пожара, о чем они, кажется, напрочь забыли, или просто не считали сей факт достаточно важным.
А вот Эмили отчего-то разволновалась…
Кто знает, вдруг граф умирает в этот самый момент. Как ей тогда оправдаться? Как объяснить… Эмили дернула головой, отгоняя недобрые мысли.
— Я на кухню, — сказала она. — Отнесу пустую корзину.
Робб Маккинни колдовал над кастрюлями, исходящими паром и волшебными ароматами специй. Кажется, даже произошедшее с Эдвардом Дерби не застопорило работу на его кухне. Мальчишка-подручный чистил картошку, лущил орехи и надраивал стол как-то одновременно… По крайне мере, девушке так показалось. А повар священнодействовал, кидая в котлы то одно, то другое…
— Спенсер! Рад, что вы заглянули, — откликнулся он на приветствие девушки. — Как прошла ваша прогулка по Скаю? Кажется, она затянулась. Дождь лил всю ночь…
— Почти всю ночь, — поправила она повара. — Мы с мисс Хортон нашли прибежище в старом домике в Бриттл.
Здоровяк Робб только глаза округлил.
— Разве вы пошли не к Дантульму? — спросил он. — Граф посылал меня вас поискать, едва небо начало хмуриться, я проехал почти до самого замка, но вас и следа не нашел. Теперь понимаю, что послужило причиной: вы сбились с дороги и ушли в другом направлении.
Мисс Хартли честно призналась:
— Мы, действительно, посетили Дантульм, но после мисс Хортон взбрело в голову осмотреть волшебные водоемы. Там нас дождь и застал…
Последнее прозвучало как-то невесело, словно с тоской, и Маккинни, отвлекшись, наконец, от плиты, пристально на нее посмотрел. Что он хотел в ней увидеть, сложно сказать…
Но спросил следующее:
— И как, вам понравились виды? Приметили что-то… особенное?
Эмили тоже на него посмотрела, и не так, как смотрят, чтобы просто увидеть, а именно со значением. Робб Маккинни знает о людях в лесу, поняла она в миг… Вот о чем он на самом деле спрашивает ее: «Не встречала ли она кого-то особенного во время прогулки по Скаю?»
И вместо ответа она тоже спросила:
— Вы разузнали, где живет доктор Реми? Мы, я помню, договаривались об этом.
Мистер Маккинни спал с лица еще больше и, подхватив Спенсера под руку, вдруг поволок его с кухни.
— Послушайте, Спенсер, — произнес он, когда они оказались одни в коридоре, — не лезли бы вы в это дело. Не к добру это!
— О чем вы? Не понимаю, — изобразила Эмилия полное недоумение. — Я только хочу навестить бедняжку мисс Грейнджер. Что в этом предосудительного?
— Ничего. — Маккинни покачал головой. — Совсем ничего. Но вы не глупы, я это вижу, а значит, успели понять, что некоторые порывы… лучше бы сдерживать.
— Вы о порывах моего сердобольного сердца?
— Я — о вашем чрезмерно развитом любопытстве. В Линдфорд-холл не любят проныр!
А вот это было уже оскорбительно. По-настоящему оскорбительно и премерзко!
Эмилия набрала в легкие воздух и на выдохе процедила:
— Я кое-кого повстречал в долине… Людей. И они не из Портри…
И ровно в этот момент, когда они с Роббом сошлись в молчаливой дуэли глазами, заголосил колокольчик, призывавший слугу в комнату графа. Маккинни дернулся, словно деревянный болванчик, и отстранился.
— Мистер Спенсер, — произнес он, — наш разговор не окончен, и я очень прошу вас дождаться меня. Пожалуйста, ради собственной безопасности… никому о том не рассказывайте. — И встрепенувшись: — Мисс Хортон тоже видела их… этих людей? — В его глазах мелькнул страх.
— Мисс Хортон спала. Я ей ничего не сказал!
— Это к лучшему.
Колокольчик продолжал надрываться, и Маккинни, кивнув сам себе, отдал распоряжение поваренку и поспешил на хозяйскую половину.
Мисс Хартли глядела, как он уходил, со смесью тревоги и изумления. Почему эти люди так напугали Маккинни? И могло ли быть так, что пропавшие слуги… совсем непропавшие… А если так, почему они прячутся и ведут себя как заговорщики?
Какой во всем этом смысл?
Маккинни не возвращался, и Эмили, посчитав, что не сделает большого вреда, если воспользуется моментом, чтобы переодеться. Вдруг граф ее позовет, а она не чесаная с утра, в мятой одежде… И пусть узнать тайну поместья хотелось до дрожи в коленях, все-таки десять минут погоды не сделают. Кроме того, от нетерпения ей не стоялось на месте…
И мисс Хартли припустила по коридору, благо, здесь не было ни дворецкого, ни миссис Лукас, чтобы урезонить ее, а Маккинни по-прежнему не возвращался. Она легко взлетела по лестнице на этаж и уже собиралась войти в свою комнату (читайте: осторожно скользнуть), как вышедшие из комнаты графа мужчины — Бартон и Робб Маккинни — застали ее буквально врасплох, как воришку, перебиравшего связку отмычек. И пусть отмычек у Эмили не было, но ощутила она себя именно так — злостной преступницей — особенно под укоряющим взглядом Маккинни, которым тот смотрел на неё. «Ну вот, почему вы меня не дождались, как мы с вами условились? — вопрошал он безмолвно. — Что за ребячество?»
— Вы-то мне и нужны, мистер Спенсер, — произнес между тем старый дворецкий. — Граф желает вас видеть. — И он отступил, приоткрывая дверь графской спальни.
Опустив голову, незадачливый секретарь прошел между Бартоном и Маккинни и вошел в комнату.