Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 4

6. «Вы не возражаете, если я вас кое о чем спрошу?» – «Разумеется, нет. Не стесняйтесь, спрашивайте». − «Как получается, что вы всегда выигрываете?»

7. «Вы не возражаете, если я вас кое о чем спрошу?» – «Разумеется, нет. Не стесняйтесь, спрашивайте». − «Как вы заработали свой первый миллион?»

8. «Ты не возражаешь, если я тебя кое о чем спрошу?» – «Разумеется, нет. Не стесняйся, спрашивай». – «Что стало с твоими конкурентами (a business rival)?»

Ключ. 1. “Do you mind if I ask you something?” “Of course not. Ask away.” “What is your real name?”

2. “Do you mind if I ask you something?” “Of course not. Ask away.” “Can we trust your friend?”

3. “Do you mind if I ask you something?” “Of course not. Ask away.” “Are you a man of honour?”

4. “Do you mind if I ask you something?” “Of course not. Ask away.” “Why have you never married?” (Или: Why have you never got married?)

5. “Do you mind if I ask you something?” “Of course not. Ask away.” “How come you’re still single?”

6. “Do you mind if I ask you something?” “Of course not. Ask away.” “How come you always win?”

7. “Do you mind if I ask you something?” “Of course not. Ask away.” “How did you earn your first million?”

8. “Do you mind if I ask you something?” “Of course not. Ask away.” “What happened to your business rivals?”

be around

В разговорной речи этот фразовый глагол употребляется в значении «быть рядом». При этом имеется в виду не столько пространственное значение, как в сочетании «сидеть рядом», сколько то значение, которое мы находим в предложениях типа «Когда я была ребенком, моего отца почти никогда не было рядом», то есть, отец редко играл со своей дочерью, не водил в зоопарк, не помогал делать уроки – одним словом, мало времени проводил в обществе ребенка. Такое «рядом» обычно передается фразовым глаголом be around: My father was not around much when I was a child.

Вот еще несколько примеров, в которых be around встречается в аналогичном значении:

“Everything was fine there.” “Not for him.” “Well, how would you know? You haven't been around for 10 years.” – «Там все было хорошо». – «Не для него». – «Откуда ты знаешь? Тебя ведь не было рядом целых 10 лет».

“Marsha? Where are you going?” “I guess, the only way to make a new start is to be around new people.” – «Марша, ты куда?» – «Я думаю, единственный способ начать все сначала – это оказаться среди новых людей».

В последнем примере оттенок несколько иной («оказаться рядом с кем-то, в чьей-то компании»), но это все то же значение. Сравните также: “It’s not safe to be around him.” – «Быть рядом с ним небезопасно».

He doesn't want to be around a bunch of screaming tourists. – Он не хочет оказаться рядом с группой шумных туристов.

“You didn't bring her any milk?” “Well, you didn't think of it, either.” “I – I've never really been around a baby.” “I thought you said you had seven brothers and sisters.” “Well, I did, but, uh, see, I was the youngest.” – “Ты не принесла ей молока?» – «Ты ведь тоже об этом не подумал?» – «Я… мне никогда раньше не приходилось возиться с малышами». – «Мне показалось, ты сказал, что у тебя было семеро братьев и сестер». – «Так-то оно так, но я был младшим».

Еще один оттенок того же значения – это находиться в определенном месте, когда там что-то происходит. Например:

I need to be around when the ruling is handed down. – Я должен быть там, когда будут выносить приговор.

You won’t be around tomorrow to save Tom. – Тебя не будет здесь завтра, чтобы спасти Тома.

Совсем иное значение имеет конструкция have been around. Она указывает на богатый жизненный опыт человека, много повидавшего на своем веку. Например:

I have been around a lot longer than you have, so don't try to teach me what's right and what's wrong. – Я дольше тебя прожил на этом свете, так что не надо меня учить уму-разуму.

EXERCISE 6





Передайте содержание следующих диалогов по-английски.

1. Гадалка (fortune teller): «Ты будешь очень счастлива в браке. К сожалению, твоего мужа не будет рядом, чтобы разделить (share) твое счастье». – «Как так?» – «Согласно моему магическому кристаллу (crystal ball), ты выйдешь замуж за капитана дальнего плавания (sea captain)».

2. Гадалка: «Ты будешь очень красивой невестой. Жаль только, что твой жених (fiancé) этого не увидит, потому что его не будет рядом». – «Как так?» – «Согласно моему магическому кристаллу, он не явится (show up for sth) на свою собственную свадьбу».

3. Пират: «Когда мы будем делить (также: split sth) сокровище, капитан?» Капитан: «Достаточно скоро». Попугай капитана: «Жаль, что тебя не будет рядом и ты не увидишь, как мы будем тратить твою долю (share), Бен».

4. Капитан пиратов: «Я решил не убивать тебя, Бен, а высадить на первом необитаемом острове (desert island), который встретится на нашем пути (come across sth)». Попугай капитана: «Жаль, что нас не будет рядом, чтобы посмотреть, как ты будешь обживаться (settle into sth) на новом месте, приятель».

5. К счастью для твоего отца, его уже нет рядом, и он не видит, как ты проматываешь свое состояние, играя в карты (gamble away your fortune)».

6. К счастью для твоего отца, его уже нет рядом, и он не видит, как ты порочишь (smear – пятнать, порочить, бесчестить, позорить) его доброе имя.

Ключ. 1. Fortune teller: “You will be very happy in your marriage. Unfortunately, your husband won’t be around to share your happiness.” “How so?” “According to my crystal ball, you will marry a sea captain.”

2. Fortune teller: “You will make a very beautiful bride. Too bad, your fiancé won’t be around to see it.” “How so?” “According to my crystal ball, he won’t show up for the wedding.”

3. Pirate: “When are we going to split the treasure, Captain?” Captain: “Soon enough.” Captain’s parrot: “Too bad you won’t be around to see how we spend your share, Ben.”

4. Pirate captain: “I have decided not to kill you, Ben, but to leave you on the first desert island we come across.” Captain’s parrot: “It’s a pity we won’t be around to watch you settle into your new place, buddy.”

5. Luckily for your father, he is no longer around to watch you gamble away your fortune.

6. Luckily for your father, he is no longer around to watch you smear his good name.

EXERCISE 7

Скажите собеседнику, что он может целиком положиться на ваше мнение – уж вы-то знаете, что говорите, поскольку много чего успели повидать за свою жизнь.

A: Take it from me, buddy, I’ve been around for 49 years. There is nothing worse than a clingy girlfriend.

B: That much I have figured out for myself.

А: Поверь мне на слово, приятель. Я много чего повидал за свои 49 лет. Нет ничего хуже прилипчивой подружки.

Б: Это я уже и сам понял.

Примечание. Слова Take it from me представляют собой идиому со значением «Можете мне поверить. Уж я-то знаю!»2

1. «Поверь мне на слово, моя девочка. За свои 55 лет я успела приобрести кое-какой жизненный опыт. Нет ничего хуже скаредного (stingy) мужчины». – «Это я уже и сама поняла».

2. «Поверь мне на слово, сынок. За свои 50 лет я успел приобрести кое-какой жизненный опыт. Нет ничего хуже ревнивой (jealous) женщины». – «Это я уже и сам понял».

2

Более подробно об этой идиоме рассказывается в книге «Английские идиомы на каждый день», выпуск 2.