Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 150 из 151



— Слушайте, Горбовский, — сказал Турнен. — Что вы прицепились к разумному лесу? Вы что, действительно считаете этот лес разумным?

Леонид Андреевич приблизился к краю и заглянул в пропасть.

— Нет, — сказал он. — Вряд ли… Но есть в нем что-то нездоровое с точки зрения нашей морали. Он мне не нравится. Мне в нем все не нравится. Как он пахнет, как он выглядит, какой он скользкий, какой он непостоянный. Какой он лживый, и как он притворяется… Нет, скверный это лес, Тойво. Он еще заговорит. Я знаю: он еще заговорит.

— Пойдемте, я вас исследую, — сказал Тойво. — На прощание.

— Нет, — сказал Леонид Андреевич. — Пойдемте лучше ужинать. Попросим открыть нам бутылку вина…

— Не дадут, — сказал Тойво с сомнением.

— Я попрошу Поля, — сказал Леонид Андреевич. — Кажется, я пока еще имею на него какое-то влияние.

Он нагнулся, собрал в горсть оставшиеся камешки и швырнул их вниз. Подальше. В туман. В лес, который еще заговорит.

Тойво, заложив руки за спину, уже неторопливо поднимался по лестнице.

КОММЕНТАРИИ (Виктора Курильского)

ТРУДНО БЫТЬ БОГОМ

1. «То были дни, когда я познал, что значит: страдать; что значит: стыдиться; что значит: отчаяться». Пьер Абеляр — Л. Фейхтвангер, «Испанская баллада», 3, 3. М.: Издательство иностранной литературы, 1958, с. 329. Перевод Н. Касаткиной и И. Татариновой. Обработка Фейхтвангера («Das waren die Tage, da ich erfahren habe, was es heißt: leiden, was es heißt: sich schämen, was es heißt: verzweifeln») перевода «Письма Абеляра другу» или «Первого письма Абеляра» в издании В. Фреда («Die Briefe von Abälard und Heloise». Herausgegeben und eingeleitet von W. Fred. Leipzig: Insel Verlag, 1911, S. 83): «Das waren die Tage, in denen ich erfahren habe, was Leiden sind, was Schämen heißt, wohin einen Verzweiflung treiben ka

2. «Должен вас предупредить вот о чем. Выполняя задание, вы будете при оружии для поднятия авторитета. Но пускать его в ход вам не разрешается ни при каких обстоятельствах. Ни при каких обстоятельствах. Вы меня поняли?» Эрнест Хемингуэй — «Пятая колонна», 1, 3, перевод Е. Калашниковой и В. Топер («<…> оружии, для <…> обстоятельствах. Ни при каких обстоятельствах. Вы меня поняли?»).

3. ...принялся поправлять красную повязку на голове <...> чтобы узел повязки был точно над правым ухом, как у носатых ируканских пиратов. – ср.: «...Петр Алексеевич <...> пунцовый платок <...> повязал на голову по примеру португальских пиратов...». А. Н. Толстой, «Петр Первый», 3, 6, 1.

4. «И здесь он, по-видимому, ляжет — один из тех, что были с ним». — А. Дюма, «Три мушкетера», 1, 5: «— Здесь, — сказал он, пародируя стих из Библии, — здесь умрет Бикара, единый из тех, которые с ним». Перевод под ред. А. Попова. Издание романа: М.–Л.: Academia, 1936. С. 87. Оригинальная цитата из Дюма: «Ici, dit-il, parodiant un verset de la Bible, ici mourra Biscarat, seul de ceux qui sont avec lui». Библейский источник пародии — Откровение Иоанна (17, 14): «…Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные» («…qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi»).

5. Когда враг не сдается, его уничтожают. — заглавие статьи М. Горького: «Если враг не сдаётся — его уничтожают».

6. «В тридцати шагах промаха в карту не дам» <…> «Право? <…> А ты, мой друг, попадешь ли в карту на тридцати шагах?» <…> «Когда-нибудь мы попробуем <…>. В свое время я стрелял не худо». — диалог из повести А. Пушкина «Выстрел», 2 («<…> промаху <…> а ты <…> Когда-нибудь <…> мы <…>»).



7. Человек пять <…>. Вздор. <…> — Вздор! — скрытая цитата из главы 43 «Гиперболоида инженера Гарина» А. Н. Толстого: «— Восемь человек, вздор, вздор!».

8. — Ну, мертвая! — цитата из стихотворения Н. Некрасова «Крестьянские дети».

9. «Быть или не быть?» — монолог Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира (3, 1).

10. …один заснет, а другой, рыгнув, скажет: «Это, — скажет, — очень все бла-ародно…» — восходит к: «Медик пьян, как сапожник. На сцену — ноль внимания. Знай себе дремлет да клюет носом. <…> Медик вздрагивает, толкает своего соседа в бок и спрашивает: «Что он говорит? Бла-а-родно? — «Благородно» — <…> «Брраво! — орет медик. — Бла-а-родно. Браво!» А. Чехов, «Скучная история», 3.

11. …вечный бой… — цитата из стихотворения А. Блока «На поле Куликовом», 1: «И вечный бой!»

12. Не высокий, но и не низенький, не толстый и не очень тощий, не слишком густоволос, но и далеко не лыс. В движениях не резок, но и не медлителен… — восходит к описанию Чичикова: «…не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако же и не так, чтобы слишком молод…». Н. Гоголь, «Мертвые души», 1, 1.

ПАРЕНЬ ИЗ ПРЕИСПОДНЕЙ

13. Любят там друг друга двое аристократов, а родители против. — аллюзия на трагедию У. Шекспира «Ромео и Джульетта».

ДАЛЕКАЯ РАДУГА

14. Ледяной Сфинкс — заглавие романа Ж. Верна.

15. Народная американская песня: Dig my grave both long and narrow, / Make my coffin neat and strong!.. Выройте мне могилу, длинную и узкую,/ Гроб мне крепкий сделайте, чистый и уютный!..Из репертуара П. Сигера, альбом «The Pete Seeger Sampler», Folkways Records, New York, 1955 («Go and dig my grave <…>»).

16. Из стихотворения А. Пушкина. «Няне»: Подруга дней моих суровых,... Тоска, предчувствия, заботы...

17. «Влюбленный болен, он неисцелим» — неточная цитата из рубаи О. Хайяма: «В том не любовь, кто буйством не томим, — / В том хворостинок отсырелый дым. / Любовь — костер пылающий, бессонный. / Влюбленный ранен, он неисцелим». Перевод И. Тхоржевского.

18. Я буду властвовать, предварительно разделив! — восходит к крылатой фразе «Разделяй и властвуй», авторство которой по различным источникам приписывается македонскому царю Филиппу II, Людовику XI или Н. Макиавелли.

19. Помните эту <…> книгу, где человека высекли за то, что он не гасил свет в уборной? «Золотой козел» или «Золотой осел»?.. — отсылка к эпизоду главы 13 части 2 романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». Упоминается классический античный роман Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел». Нулевик нулевику был друг, товарищ и брат… — перефраз положения из Морального кодекса строителя коммунизма: «Человек человеку — друг, товарищ и брат». Программа КПСС (1961 г.).