Страница 1 из 6
Борис Гамаюнов
Эмиграция 2022. Советы психолога. Адаптация. Основные иллюзии и проблемы. Полезные техники и тесты
Предисловие ко второму изданию
«Рыба ищет, где глубже, а человек, где… рыба». Так говорил мой добрый знакомый. Сегодня он живет в другой стране. Иногда мы переписываемся. Мессенджеры, слава богу, работают.
Понятно, что желание оказаться, где лучше, стабильнее, надежнее (ну, и где больше рыбы и где она размером больше) свойственно всем нам. Именно поэтому, сегодня почти 300 тысяч человек пересекли границу России. И еще несколько миллионов границу Украины. Причины различны. Одно дело ехать туда, где будет лучше, другое дело ехать оттуда, где очень плохо и страшно.
Но и те, и те оказались в другой (чужой) стране. У всех разные стартовые условия: количество денег, образование и опыты работы, наличие друзей и родственников, количество вещей, с которыми уехали…
Отличается и уровень стресса. Но все, кто оказался в другой стране может быть назван эмигрант. Да, кто-то пока еще, просто, беженец. Кто-то пересек границу с официальными документами, уже снял квартиру, имеет какие-то деньги, но в душе считает себя тоже беженцем. Это обстоятельства вынудили его уехать. Это не было его желанием.
Поэтому и те, и те обязательно столкнуться с множеством ситуаций, о которых я шесть лет назад писал.
Тогда в 2016 у меня в западногерманском издательстве вышла книга «Где наши не пропадали или Психологические аспекты эмиграции». К тому времени у меня завершался почти пятилетний проект в Израиле, где я тогда и находился, так что опыт пребывания в другой стране, и вовсе не туристом, у меня был.
В двух ведущих Российских издательствах тогда книжку издать, скажем так, побоялись.
– Не ко времени, – сказал мне мой редактор, издавший за год до этого другую нашу с соавтором книгу по маркетингу.
– Не будет спроса, – сказал другой редактор, который готовил к третьему уже переизданию еще одну нашу книгу о продажах. Те, две предыдущие, вышли общим тиражом где-то под 60 тысяч, и я считал себя автором, разбирающимся в печатном рынке. Поэтому и обратился к немцам. Книга вышла, имела определенный успех, продавалась. Но, похоже, читателям было не совсем до нее. «Что-нибудь про туризм, про путешествия», – сказал мне приятель из издательства. «Люди путешествуют, а не эмигрируют».
… В одночасье все изменилось. И я понял, что сегодня такая книга о том, с чем вы столкнетесь после пересечения границы и оказавшись в новой стране, нужна. Вне зависимости от количества денег и условий жизни, от того вы уехали один или с семьей, есть ли у вас работа. Это все бытовые и организационные проблемы. Но эмиграция, даже временная, гарантировано столкнет вас с множеством проблем психологических.
Никто не отменял языкового барьера и его влияния на ваше внутреннее состояние. Стресс «догоняет» нас не сразу, а через месяц – два – три нахождения в другой стране. Смена круга общения. Хорошо, если вы продолжаете работать так же удаленно, как и раньше, а если нет. А дети, которые существенно пластичнее нас, взрослых. Они легче вписываются в новые условия, адаптируются к ним. И через какое-то время начинают… стесняться не всегда ловких маму или папу, которые и через год, и два и через пять, не очень-то ориентируются в тонкостях новых для них реалий.
Грустная статистика, но число разводов среди эмигрантов в 2 – 3 раза выше, чем у жителей страны, где они оказались. И психологию отношений с партнером или внутри семьи тоже стоит учитывать.
Эта книга не об экономике и не о поисках работы, не о способе сэкономить и какую сим карту купить в той или иной стране. Это вы найдете в интернете, в специальных чатах и каналах. Книга – о психологических и социальных проблемах, с которыми вы столкнетесь. О новых связях и контактах и об их становлении. Об общении с «ветеранами» – приехавшими раньше вас на полгода, год или двадцать лет. О взаимодействии с местными. В Израиле их называют «сабры» от ивритского слова «кактус», и их нередкая «колючесть» доставляет немало сложностей новым репатриантам.
В каждой стране есть приехавшие или «понаехавшие» и «местные» и вам придется со всеми общаться. Особенно непросто будет в сегодняшних реалиях, когда русским будет не всегда ловко говорить по-русски. Или украинцам, вынужденно бежавшим из своей страны, читать объявления в польском магазине о досмотре после кассы.
Да-да, я знаю красивые идеи, что не следует употреблять слово «проблема», а надо менять его на слово «задача». Поработав в компании за 20 тыс. человек вице-президентом по персоналу, я и сам внедрял в корпоративную культуру этот принцип. Но – сегодня мы и вы столкнулись именно с проблемой. Поэтому не стоит зарывать голову в песок (даже если это будет песок сахарный) и проблему называть задачей.
И еще одно. Я лет 20 занимаюсь психотерапией. Так вышло, что мои бизнес опыты шли параллельно с психологией. И в ней нет ничего предосудительного в слове «проблема». Это то, с чем человек пришел к специалисту, с чем нужно работать – причем им двоим. И что должно быть решено.
Я не стал переписывать всю книгу. Потому что посчитал, что именно сейчас она крайне актуальна. И пусть мой читатель меня извинит за какие-то, возможно, старые примеры или описанные ситуации. Некоторые из них изменились, многое потеряло свою остроту. Шесть лет назад и нынешние февраль и март 2022 оказались огромным сроком, перевернувшим нашу жизнь. Но пусть те советы и рекомендации, – а большая часть из них обновлена и скорректирована под сегодняшний день, – будут вам полезны.
Б. Гамаюнов, психолог, психотерапевт,
работал вице-президентом по персоналу «Дикси»,
директором ИД «Бурда»
Если бы эта книга попалась мне на глаза в 1987 году, когда я – тогда еще молодой выпускник Университета – отправился пытать счастье в США, я уверен, что моя адаптация к жизни «там» была бы существенно легче.
И не только в силу того, что мне довелось получить и опыт “чёрной” работы в эмиграции (начинал я с пекаря в булочной Бостона – пек кексы). Была и учеба в американском колледже и аспирантуре, и защита диссертации, и преподавание в Йельском Университете, и отказ от Американского гражданства, и обустройство в Нидерландах, где мы сейчас с женой и находимся. Поэтому, смею полагать, что я кое-что смыслю в процессе жизни русского за рубежом. А то, что я вот уже 17 лет преподаю в Утрехтском Университете, позволяет мне оценить с точки зрения психолога степень полезности данной работы для человека, только планирующего или недавно совершившего этот шаг – выезд за рубеж.
И шаг этот, я могу с уверенностью утверждать, для кого-то может оказаться волшебным шансом, а для кого-то фатальным выбором. И от того, кто вы такой, каков ваш психологический статус, куда вы, при прочих равных, направитесь будет зависеть попадете вы в первую категорию – «везунчиков» – или во вторую – «страдальцев». Так же вы должны понимать, что между первой и второй категориями находится множество промежуточных состояний. Здесь и «скорее, успешно адаптировавшиеся», и «менее успешные» и т.д. и т.п.
Мой опыт почти 30-летней жизни за рубежом говорит о том, что от готовности человека, его настроя и, главное, знания того, что его ожидает, сильно зависит возможность существенно сдвинуться в ту или иную сторону по этой шкале: «везунчик» – «страдалец». Никто не отменял замечательную русскую пословицу «Предупрежден – значит вооружен!». Недаром схожие выражения есть и в некоторых других языках мира: в английском: «Forewarned is forearmed», итальянском: «Uomo avvisato, è mezzo salvato», на латыни: «Praemonitus, praemunitus», на японском: « 備えあれば憂いなし»…