Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 66

— Это те же самые агенты, которым до сих пор не удалось задержать Браунлоу? — язвительно спросил Кингстон, перебив Итана.

— Мы уже обследовали землю Макрея и винокурню, — сказал Итан. — Они окружены полями с низкой растительностью без холмов и лесов, где можно найти укрытие. Кроме того, они находятся на западном полуострове, который соединён с островом узким перешейком. Прекрасное место, чтобы загнать злоумышленника в угол.

— И всё же, — сказал Уэстклиф, — вы предлагаете выставить Макрея, как гипсовую утку в стрелковом тире на ярмарке. Он всё ещё восстанавливается после ранения и не сможет себя защитить, кроме того…

— Я смогу себя защитить, — запротестовал Кир.

Кингстон бросил на него красноречивый взгляд.

— Сынок, давай не будем начинать всё сначала.

— Кроме того, — продолжил Уэстклиф, — Макрей не умеет стрелять.

Итан посмотрел на Кира в полном недоумении.

— Совсем?

Кир медлил с ответом. Меррит решила, что его удивило, когда Кингстон назвал его “сынок”. Остальные ничего не заметили, но она почувствовала, как его рука слегка дёрнулась.

— У моего отца было только одно оружие, — ответил Кир Итану. — Старое кремнёвое ружьё, которое он доставал раз в год, чтобы почистить и смазать маслом. Мы пытались из него пострелять, но ни один из нас так и не смог попасть в цель.

— Дульнозарядная кремнёвка? — ошеломлённо уточнил Итан. — На прикладе нет прицелов… Оно стреляет только круглыми пулями из гладкоствольного ствола … Сомневаюсь, что сам смог бы попасть из него в цель. Я бы побоялся даже пробовать, чтобы случайно не снести себе полголовы.

— Суть в том, — сказал Уэстклиф, — что вы предлагаете подвергнуть опасности раненого и безоружного Макрея. Меня это устраивает не больше, чем Кингстона.

— Я понимаю, — ответил Итан. Он посмотрел на Кира и откровенно сказал: — Я не дам вам гарантий, что всё пойдёт по плану. Могу лишь пообещать, что лично прослежу за вашей безопасностью.

Кир озадаченно кивнул. Он отпустил руку Меррит и подошёл к другому концу каминной полки, встав лицом к Кингстону. Их невероятное сходство ошеломляло.

— Сэр, — тихо проговорил Кир, — если я сейчас не рискну, мне придётся жить в страхе бог знает сколько времени, гадая, когда за мной придут. Невозможно постоянно иметь при себе полдюжины охранников или даже парочку. Я не могу так жить.

— Позволь мне поехать с тобой, — проговорил Кингстон.

По выражению лица Кира Меррит поняла, что его удивило и тронуло предложение герцога. Во внешних уголках глаз Кира собрались едва заметные морщинки.

— Спасибо, сэр… но я не могу представить, как у вас получится прожить в крошечной хижине с каменным полом несколько недель или даже месяцев.

Оглядев комнату, Меррит обнаружила на себе нежный, но проницательный взгляд матери. Меррит почти не сомневалась, как поступила бы мама, окажись она в подобных обстоятельствах. Лилиан всегда была жизнерадостным и весёлым родителем. Создавала суматоху вокруг себя, иногда, поддавшись порыву, говорила слишком громко, но никогда не скрывала чувства к любимым. Мама всегда придерживалась принципа: "Давай попробуем и посмотрим, что получится". И единственное, что Меррит в детстве могла счесть за недостаток, это отношение мамы к правилам. О некоторых она не знала, а на другие плевать хотела.

Когда Меррит спросила её, как согласно правилам этикета следует поступить, если во время ужина случайно попадётся косточка, мама весело ответила:

— Если бы я знала. Я просто незаметно вынимаю её изо рта и кладу на край тарелки.

— Вилкой или пальцами?

— Правильного способа не существует, дорогая, просто делай это незаметно.

— Мама, всегда есть правильный способ.

Однако по прошествии лет стало ясно, что непочтительное отношение Лилиан к правилам оказалось одним из её лучших родительских качеств. Например, однажды Меррит вся в слезах прибежала к маме, потому что мальчишки не брали её играть в лапту.

Лилиан обняла Меррит и утешила.

— Пойду скажу им, чтобы они позвали тебя играть с ними.

— Не надо, мама, — прорыдала Меррит. — Они меня не берут, потому что я плохо играю. Я обычно не попадаю по мячу, а когда у меня получается, он никуда не летит. Они сказали, что у меня детские ручки. — Такого унижения она ещё не испытывала.

Но мама отлично понимала, насколько уязвима детская гордость. Она обхватила пальцами предплечье Меррит и сказала:

— Напряги мускулы. — Пощупав бицепс, Лилиан опустилась перед Меррит на корточки. — У тебя очень сильные руки, дорогая, — решительно заявила она. — Ты ни в чём не уступаешь этим мальчишкам. Мы с тобой будем тренироваться до тех пор, пока ты не сможешь подбросить этот дурацкий мяч выше их всех.

В течение многих дней после этого разговора мама учила Меррит занимать правильную стойку, переносить свой вес на переднюю ногу во время замаха и как завершать удар. Они работали над развитием зрительно-моторной координации Меррит и практиковались до тех пор, пока у неё не получилось легко и естественно отбивать мяч. И в следующий раз, играя в лапту, она набрала больше всех очков.

В детстве Меррит мама не скупилась на объятия, но тепло её рук, пока она помогала принять правильную стойку для удара по мячу, запомнилось больше всего.

— Я хочу, чтобы ты атаковала мяч, Меррит. Ожесточись.

Не все поймут, но “Ожесточись” была одной из лучших фраз, которые ей сказала мама за всю жизнь.

Внезапно Меррит стало ясно, как ей следует поступить.

— Итан, у тебя есть пистолет? — спросила она.

— Возможно, — ответил он.

— Выйдем на балкон?

Итан с готовностью последовал за Меррит к французским дверям. На балконе, который тянулся по всей длине главной части дома, стояла плетёная мебель с замысловатым узором.

Итан встал рядом с Меррит у перил, осматривая мощёную террасу, чьи ступени вели на бархатистую зелёную лужайку. От дома шла каменная подпорная стена, в конце которой стояла садовая ваза, увитая плющом. В центре сада возвышался фонтан. Его окружали каменные скамьи и коллекция декоративных фигур: зеркальный шар на основании из кованого железа, два обелиска во французском стиле, бронзовое изваяние из колец и кругов на пьедестале из песчаника и причудливая пара керамических кроликов на каменной стене.

Когда Кир подошёл к Меррит с другой стороны, она взглянула на него со слабой улыбкой, а потом снова обратилась к Итану.

— Могу я взглянуть на пистолет? — спросила она.

Итан озадаченно полез в карман пиджака и достал короткоствольный револьвер. Он ловко выдвинул шомпол, вынул барабан и его центральную ось из рамки. Рамку Итан передал Меррит, а барабан и ось положил на перила балкона.

В револьвере использовались патроны четыреста сорок второго калибра, а это означало, что места хватало только для пяти.

— Для пистолета с таким коротким стволом пули слишком большого калибра, — заметила Меррит.

— Он предназначен для того, чтобы поражать противника с близкого расстояния, — ответил Итан, рассеянно потирая грудь. — Удар пули напоминает пинок мула.

— Почему у него скрыт курок?

— Чтобы не цеплялся за кобуру или одежду, если понадобится быстро вытащить пистолет.

Отвернув от себя дуло, Меррит собрала револьвер, вставила шомпол на место и ловко его зафиксировала.

— Молодец, — проговорил Итан, удивлённый её уверенными движениями. — Ты умеешь управляться с оружием, как я посмотрю.

— Да, папа меня научил. Могу я пострелять?

— По какой цели?

Остальные тоже вышли из гостиной на балкон.

— Дядя Себастьян, те керамические кролики на каменной стене представляют ценность? — спросила Меррит.

Кингстон слегка улыбнулся и покачал головой.

— Стреляй по ним.

— Подожди, — спокойно проговорил Итан. — До них двадцать ярдов. Тебе понадобится оружие большей дальности действия. — С особой осторожностью он забрал у неё револьвер и спрятал его в карман. — Попробуй вот из этого. — Итан вытащил пистолет из кобуры на поясе, скрытой под пиджаком. Брови Меррит слегка приподнялись. На этот раз он передал ей револьвер, не потрудившись сначала его разобрать. — Он полностью заряжен, не хватает одного патрона, — предупредил Рэнсом. — Я поставил его на предохранитель, чтобы предотвратить случайный выстрел.