Страница 27 из 66
— Мистер Макрей — часть этой головоломки?
Итан пристально посмотрел на неё и ответил:
— Он ключевой элемент.
Меррит похолодела.
— Его в чём-то обвиняют?
— Нет, — твёрдо заявил Итан. — И он не находится под подозрением. В данный момент моя главная забота — сохранить ему жизнь.
— В таком случае спрашивайте меня о чём угодно.
— Прошлой ночью после того, как Гаррет уехала… Макрей остался на ужин?
— Да.
— Когда он ушёл?
Меррит медлила с ответом, ведь он таил в себе немалый риск. Если станет известно, что она провела ночь с мужчиной вне брака, её репутации придёт конец. Меррит превратится в падшую женщину, впадёт в Божью немилость, так сказать. В приличном обществе к ней будут относиться как к изгою. Даже у сочувствующих друзей не останется другого выбора, кроме как избегать её или самим поставить репутацию под удар.
Меррит почувствовала, как её щёки заливает румянец, но выдержала пристальный взгляд Рэнсома и спокойно ответила:
— Он остался здесь на всю ночь и ушёл вскоре после того, как прозвенели колокола Святого Георгия.
Во взгляде Итана не было ни следа осуждения. Ей стало легче.
— Спасибо, — просто сказал он, отдавая дань её доверию. — Он случайно не упоминал, куда направляется?
— У него были назначены деловые встречи. Я не знаю, с кем, но… — Меррит замолчала, услышав решительный стук в парадную дверь. — Кого, чёрт возьми..? — безучастно проговорила она и пошла открывать.
Когда дверь распахнулась, в прихожую ворвался порыв холодного осеннего ветра, отчего подол длинного чёрного пальто посетителя затрепетал, как крылья ворона. Гость был великолепно сложен и выглядел свежим и бодрым, как будто за окном стояло утро, а не глухая ночь.
— Дядя Себастьян? — в замешательстве спросила Меррит. Для герцога ждать на пороге было неслыханным поступком. Обычно сначала в дверь стучал лакей и наводил справки, а потом уже лорд или леди выходили из экипажа. Однако, похоже, этой ночью Себастьян, герцог Кингстон, решил не церемониться. Он улыбнулся Меррит.
— Моя дорогая, — тихо проговорил герцог. — Могу я войти?
Как только отец Фиби оказался внутри, Меррит подошла к нему, и он быстро по-отечески её обнял. Вместе с братьями и сёстрами она знала Кингстона как доброго, красивого мужчину, у которого всегда находилось в запасе множество забавных историй и время поиграть в бирюльки или шашки со скучающими детьми. Однако по мере того, как она взрослела, до неё неизбежно стали доходить слухи о его прошлом, ставшем притчей во языцех. Ей было трудно сопоставить того подлеца и бабника из сплетен с преданным семьянином, весь мир которого вращался вокруг жены. Каким бы ни был когда-то Кингстон, Меррит считала его вторым отцом и могла доверить ему свою жизнь.
Герцог ласково и в тоже время озабоченно посмотрел на Меррит.
— Я сожалею о складе, — сказал он. — Что бы тебе ни понадобилось, только попроси.
— Спасибо, дядя, но… как ты так быстро узнал о случившемся? И что ты здесь делаешь?
Несмотря на своё обаяние, Кингстон был скрытным человеком и не выставлял напоказ мысли и чувства.
— Я пришёл справиться о раненом мужчине, — объяснил герцог. — Я познакомился с ним позавчера в моём клубе.
— Да, он мне рассказал.
Во взгляде герцога промелькнул интерес.
— Ты его видела после нашей встречи?
Меррит уклончиво пожала плечами, жалея, что вовремя не закрыла рот.
— А теперь привезла в свой дом, — заметил он.
— Складская квартира уничтожена, — ответила Меррит, стараясь говорить так, чтобы ему не показалось, будто она защищается.
— Расскажи мне о характере его травм.
— Видишь ли… Подожди, прежде чем мы перейдём к обсуждению его травм, скажи, почему ты проявляешь повышенный интерес к мистеру Макрею? И как… — Меррит замолчала и посмотрела на Итана, который подошёл к ней. Она поняла, что этим двоим были известны факты о Кире, которых она не знала. — Что происходит? — спросила Меррит.
— Я послал сообщение его светлости ранее этим вечером, — ответил Итан, — как только узнал, что Макрей ранен. — Он повернулся к Кингстону, слегка нахмурившись. — Сэр, я думал, что ясно дал понять, в вашем присутствии нет необходимости.
— Дал, — спокойно подтвердил Кингстон. — Однако в свете того факта, что всего за пару ночей парня успели сначала порезать, а потом поджарить, как баранье седло, очевидно, моё участие всё-таки требуется.
Из гостиной к ним вышел Люк, видимо, услышав, как приехал герцог.
— Здравствуй, дядя Себастьян. О чём ты? Макрея порезали как… с ним что-то стряслось, о чём я не знаю? И в деле участвовал нож?
— Кто-то напал на мистера Макрея в переулке вчера вечером, когда он шёл ко мне на ужин. Я послала за доктором Гибсон, чтобы она наложила швы, — неохотно объяснила Меррит.
— Когда он шёл к тебе на ужин… — повторил Люк и бросил на неё мрачный взгляд.
Итан посмотрел на герцога с плохо скрываемым раздражением.
— При всём уважении, ваша светлость… — Он сделал паузу, подыскивая слова.
После нескольких напряжённых мгновений Кингстон коротко вздохнул.
— Рэнсом, все знают, что после фразы "при всём уважении" никто не говорит ничего уважительного. Выкладывай как есть.
— Хорошо, сэр. В данный момент ваше участие только усложнит ситуацию. Для всех заинтересованных сторон будет лучше, если вы отправитесь домой и дождётесь моей весточки.
Герцог смерил его холодным взглядом.
— Ты прекрасно знаешь, почему я этого не сделаю.
— Он может быть и знает, — взорвалась Меррит, — зато я — нет, и мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь объяснил, что вы скрываете.
— Я не имею права распространяться на эту тему, миледи, — с извиняющимся видом ответил Итан.
Она повернулась к Кингстону.
— Дядя?
— Моя дорогая, пока нечего рассказывать, есть одни лишь неподтверждённые подозрения. Я бы предпочёл не обсуждать их сейчас. — Герцог переключил внимание на Итана. — Рэнсом, что ты выяснил на месте пожара?
— Это был поджог, — тихо ответил Итан. — Пожарный инспектор нашёл выброшенные канистры из-под керосина у дороги между складом и хранилищем для экспортных товаров. Дверь на таможенный склад заблокировали. Засов был заперт, а дверные ручки сняты. Кто бы это ни сделал, он подождал, пока Макрей окажется в квартире, и убедился, что тот не сможет выбраться после того, как начался пожар.
Меррит начало трясти от ужаса и ярости.
— Зачем кому-то желать ему смерти?
— Пока не знаю, — ответил Итан. — Но выясню. А пока ему нельзя здесь оставаться.
— Именно это я и говорил, — торжественно изрёк Люк.
— Нам нужно вывезти его из Лондона, — продолжил Итан, — в какое-нибудь безопасное место, где он сможет восстановиться, пока я выясняю, кто за этим всем стоит.
— Я уже решила отвезти мистера Макрея в Гэмпшир, — сказала Меррит, — в Стоуни-Кросс-парк.
Брат непонимающе на неё уставился.
— Домой? К нам домой?
— Домой к нашим родителям, — сказала она. — Я уверена, что они не будут возражать и помогут мне за ним присмотреть.
— Он же не бездомный щенок, Меррит!
Итан поспешил вмешаться, пока не разыгрался настоящий спор.
— Миледи, поскольку мы ещё не знаем, кто и почему угрожает жизни Макрея, я думаю, что будет лучше, если вы и ваша семья останетесь в стороне.
— Рэнсом прав, — твёрдо заявил герцог. — У тебя и так предостаточно дел, к тому же тебе нужно беречь репутацию. Не беспокойся о Макрее. Даю слово, что он получит наилучший уход. — Он бросил взгляд на Итана. — Он отправится ко мне домой в Сассекс. У меня там большое и хорошо охраняемое поместье, а жена и двое младших детей уехали в Париж.
— Дядя Себастьян, — ошеломлённо проговорил Люк, — зачем тебе Макрей? И вообще, почему ты здесь?
Кингстон проигнорировал вопросы, его внимание было приковано к Итану.
— Я позабочусь о транспортировке больного, — сказал он. — Если доктор разрешит перевезти Макрея, я заберу его отсюда к утру.