Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 66

И во второй раз, когда она узнала о том, что корабль Джошуа затонул.

Издав бессвязный звук, она двинулась вперёд.

Люк схватил её за талию.

— Меррит, нет. Остановись.

Она попыталась вырваться, не отрывая взгляда от сцены перед ней.

— Меррит, — твёрдо проговорил Люк. Взяв её за подбородок, он заставил Меррит посмотреть на него. Она моргнула и затихла при виде напряжённого лица брата. Он уставился на неё сверху вниз пронзительным взглядом тёмных глаз того же цвета, что и её собственные. — Позволь мне пойти всё разузнать, — сказал он. — Если это он, то… возможно, тебе не захочется там присутствовать. — Он сделал паузу. — Что бы ни случилось, я здесь, с тобой. Не забывай об этом.

Меррит с изумлением осознала, что младший брат, которого она когда-то помогала одевать и купать, а потом учила есть пудинг ложкой, превратился в мужчину, на которого она теперь могла положиться.

Меррит стиснула зубы и кивнула, дав ему понять, что не потеряет самообладания.

Люк отпустил её и направился к мужчинам. Протиснувшись между ними, он присел на корточки рядом с телом, распростёртым на земле.

Секунды тянулись, словно годы. Пять… десять… пятнадцать… Меррит неподвижно стояла на месте, как кладбищенская статуя.

Не поднимаясь, Люк повернулся и подозвал её жестом.

Глава 12

Меррит кинулась вперёд, и мужчины отошли в сторону, освобождая ей дорогу. Ей сразу же бросился в глаза блеск золотисто-янтарных волос. Она опустилась на колени рядом с длинным телом на земле и лихорадочно его оглядела.

Кир. Живой. По крайней мере, на данный момент. Он был весь в грязи и синяках, но, к удивлению Меррит, серьёзных ожогов не получил. Видимо, когда начался пожар, Кир находился не на складе, а рядом с ним, поэтому пострадал от взрыва. Она сняла перчатки и нежно коснулась его лица.

— Кир… Кир.

Его густые ресницы затрепетали и слегка приподнялись, но глаза не открылись. Он сбивчиво дышал, его грудь судорожно приподнималась в борьбе за воздух. Вытащив из кармана юбки носовой платок, Меррит вытерла струйку свежей крови в уголке его рта. Ей захотелось увести его подальше от этого грязного окутанного дымом места, уложить в чистую, мягкую постель и позаботиться о его выздоровлении.

Она придвинулась ближе и положила его голову себе на колени. Кир закашлялся и стал задыхаться, как выброшенная на берег рыба. Меррит поднесла платок к его губам, а когда убрала, то заметила капли крови. Она взглянула на брата, который стоял рядом и разговаривал с мужчинами.

— Люк, — с трудом выговорила она, — мне нужно твоё пальто, чтобы согреть Кира.

Не задумываясь, Люк расстегнул шерстяное пальто.

— Почему он так дышит? — в отчаянии спросила Меррит. — Это из-за дыма?

— Возможно, из-за перелома рёбер. Кто-то видел, как он выпрыгнул из окна складской квартиры как раз перед первым взрывом.

На её глаза навернулись слёзы.

— Он упал с высоты третьего этажа?

— Да, но не сразу. Он пролетел примерно двадцать футов вниз и приземлился на крышу хранилища, а затем взрывной волной его отбросило на землю. Пара грузчиков, рискуя жизнью, оттащили его от здания. — Люк наклонился, чтобы накинуть пальто на распростёртое тело Кира. — Я попытаюсь отыскать телегу или повозку, — продолжал он, — и попрошу этих парней помочь мне перевезти Макрея. Но куда? Ближайшая больница — Мерси-Вейл, но я бы не положил туда даже своего злейшего врага. Можно попробовать добраться до больницы Шордич, хотя…

— Ко мне домой.

— Ты сейчас не совсем ясно мыслишь, — после недолгого молчания ответил Люк.

Меррит бросила на него прищуренный взгляд.

— Ко мне домой, — повторила она. Меррит собиралась лично позаботиться о Кире, а не оставлять его на милость незнакомых людей.

— Выживет он или умрёт у тебя дома, это в любом случае вызовет грандиозный скандал.

Меррит яростно замотала головой.

— Он не умрёт. И мне наплевать на скандал.

— Возможно, сейчас, но потом…

— Люк, прошу тебя, — настойчиво проговорила она, — давай не будем тратить время на споры. Отыщи побыстрее повозку.

— Он всё ещё дышит — это хороший признак, — заметил позже Люк. — Я был уверен, что Макрей отдаст богу душу до того, как мы доберёмся до дома.

Хотя Меррит не понравилось то, как выразился брат, её посещали те же мысли во время мучительной поездки до Карнейшн-лейн. Она сидела с Киром в задней части овощной повозки и держала его голову и плечи у себя на коленях, а вокруг них катались клубни репы. Кир то приходил в себя, то снова терял сознание, тихо постанывая, когда повозка подпрыгивала на ухабах.

После того как Люк и Джеффри отнесли Кира в комнату для гостей, лакей немедленно отправился за доктором Гибсон.

Люк стоял в изножье кровати и, нахмурившись, наблюдал, как Меррит снимает обувь с лежащего без сознания мужчины.

— Я останусь, если тебе нужна моя помощь, — сказал он. — Но мне бы хотелось вернуться на пристань и выяснить, не пострадал ли кто-нибудь ещё. Заодно нужно встретиться с пожарными и уведомить страховую компанию.

— Иди, — сказала Меррит, снимая с Кира шерстяные носки. — Я справлюсь, пока не приедет доктор.

— Я вернусь, как только смогу. А пока почему бы тебе не послать за кем-нибудь из друзей в Лондоне, чтобы они тебе помогли?

— Я подумаю об этом, — сказала Меррит, но единственной подругой, за которой она хотела бы послать, была леди Фиби Рэвенел, которая жила в Эссексе.

Нахмурившись, Люк подошёл посмотреть на мужчину на кровати.

Кир был очень бледным, его губы и ногти посинели. Он тяжело дышал, как будто ему не хватало воздуха.

— Бог знает, какие он мог получить травмы, — тихо сказал Люк. — Тебе лучше приготовиться к тому, что Макрей может не…

— Он полностью поправится, — перебила его Меррит. Она чувствовала себя неустойчивой вазой, которая в любой момент могла опрокинуться и разбиться.

— Он посторонний человек, Меррит. Даже если случится худшее, ты не достаточно хорошо его знаешь, чтобы так по нему убиваться.

Меррит рассердили его слова, она с трудом подавила искушение объяснить ему, как глупо пытаться диктовать людям, что им следует чувствовать.

После того как брат ушёл, Меррит сделала всё возможное, чтобы умыть Кира и уютно устроить в постели. Она срезала одежду, которую было трудно снять, и обтёрла его отрезом чистой влажной ткани. Теперь сильное крепкое тело со стальной мускулатурой, которое с недавних пор стало ей так хорошо знакомо, покрывали синяки и ссадины. На затылке набухла шишка. Время от времени он открывал глаза, но его взгляд оставался рассеянным, и Кир не делал попыток заговорить.

К счастью, Гаррет Гибсон приехала быстро и вошла в комнату для гостей, даже не постучав. За ней по пятам следовал лакей Джеффри, неся кожаный футляр и коробку с медицинскими инструментами. По указанию доктора он поставил их рядом с кроватью и удалился.

— Слава богу, ты здесь, — вырвалось у Меррит, когда Гаррет направилась прямиком к кровати. — Мистер Макрей едва дышит.

— Лакей сказал, что он пострадал во время пожара на складе. — Гаррет порылась в своей сумке, вытащила стетоскоп и ловко вставила ушные оливы в уши. Она вела себя так спокойно и уверенно, что, казалось, пока доктор рядом, не может случиться ничего плохого.

— Да. Произошёл взрыв. Мистер Макрей… — Меррит не удалось справиться с собой, её голос сорвался на более высокий регистр, пока она боролась со слезами. — Он выпрыгнул из окна и пролетел вниз около двух этажей.

Гаррет прижимала акустическую головку стетоскопа к различным частям груди Кира, внимательно прислушиваясь. После она отложила прибор в сторону, пощупала пульс, а затем заговорила:

— Мистер Макрей, вы очнулись? — Он не ответил, тогда она нежно взяла его лицо в руки. — Вы можете на меня посмотреть? Можете открыть… Вот молодец. — Гаррет осмотрела его зрачки и ободряюще улыбнулась. — Я знаю, что вам трудно дышать, — посочувствовала она. — Минуту, и вам станет легче.