Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 58

— Приветствую, — крепко пожал мне руку Алексей. — Тут какая-то странная проблема. У меня такое ощущение, что они друг друга не понимают.

— То есть как?

— Мы тут уже полчаса торчим. Наши документы, которые на русском, они все понимают. Ну, при помощи переводчиков. А вот свои — никак, — развёл руками он. — Строители не понимают монтажные чертежи и документацию на заводские установки, а инженеры завода не понимают, что именно не понимают строители.

М-да. Я прислушался к общению наших партнёров и тоже ничего не понял. Демонский перевод исправно выдавал мне смысл словоизлияний обоих сторон, но сами стороны упорно не понимали друг друга. И ладно если бы тут была попытка саботажа, но нет, они в самом деле старались объясниться. Создавалось впечатление, что одна из групп китайцев была поддельной. Китайской репликой, ага.

— А нельзя было в этом разобраться заранее? — поморщился я.

— Со строителями я общался лично, а с заводами переписывался, и ничего не предвещало такого развития ситуации, — вытер лоб платком Алексей, хотя было совсем не жарко. — И они сами захотели в первую очередь осмотреть место строительства, чтобы составить для себя общую картину.

— Ладно… — кивнул я. — Попробую в этом разобраться.

Следующий час, закатав рукава я составлял в блокноте простенький китайско-китайский разговорник. Сама суть проблемы стала ясна уже через несколько минут переговоров. Строители происходили из западного Китая, это примерно там, где плавно начинается Казахстан. Они больше двадцати лет работают в России и Казахстане и неплохо освоились с русским языком, но вот «всеобщую речь», которая, на минуточку, государственный язык Китая, они отчего-то недолюбливают. Хотя слуга-переводчик его неплохо знал.

С инженерами похожая ситуация. Они живут на юге Китая и считают, что именно их вариант китайского самый правильный, древний и кошерный. Их переводчик принципиально не признавал всеобщий, называя его «косноязычным убогим суржиком дикарей с севера».

И всё бы ничего, оба переводчика отлично знали русский, вот только являлись ещё бо́льшими гуманитариями, чем я. И все эти обозначения на чертежах, термины в документации при двойном переводе через русский превращались в «шагающих почв отсосы» и «усиленное плетение смешных стержней». Поэтому иногда приходилось играть в угадайку: инженеры описывали мне, что имели ввиду, а я транслировал это другой стороне, записывая правильный вариант перевода в блокнотик.

К моему огромному облегчению, совсем непонятных понятий оказалось всего пять страниц, а дальше диалог наладился и процесс таки пошёл! На Алексея посыпался поток ценных рекомендаций с обоих сторон, только успевай записывать. Нам, например, рекомендовали вытянуть завод вдоль дороги, подальше отступив от реки. Экологические требования постоянно меняются и в какой-то следующей их итерации наш завод мог оказаться в водоохранной зоне. Но во всех этих делах бывший военный инженер был на коне, и я решил пока отойти в сторонку.

— Вы превосходно владеете всеобщей речью, не каждый житель северной столицы* может похвастать этим, — подошёл ко мне слуга китайского демона.

Да? Я говорю именно на их языке? Никогда не задумывался как это происходит. И неужели слуга не знает о демонском переводчике? Или это дежурный комплимент для перехода к переговорам о золоте? Скорей всего. Я едва заметно кивнул, чтобы это никоим образом не напоминало поклон, а то знаю я этих азиатов… А, кстати, откуда?

— Мне сказали, что сегодня приедет человек, с которым можно обсудить возможности оплаты по контрактам… в альтернативных платёжный средствах, — перешёл я к делу, ибо Важному Боссу ни к чему излишняя вежливость, когда он общается с простым слугой, хоть и чужим.

— Это я, — поклонился он. — Мой хозяин сказал, что бесчестные иноземцы забрали все ваши деньги, и теперь вам нужна помощь моего хозяина.

Хм. Довольно резко, но с эдаким извинением в позе и во взгляде. Мол я не я…

— Бесчестные иноземцы наложили лапу на ЧАСТЬ моих денег, но скоро ответят за это, — выразил я свою позицию, и немного надавил на переговорщика аурой. Высокий Лучник вздрогнул и на всякий случай поклонился. — Они суетны в своей безграничной жадности, но я не стану бросать все дела, чтобы бежать к ним словно брехливый пёс.

— Мой хозяин отметил, что в последнее время иноземцы стали суетны как мухи, и точно так же назойливы, стоит только запахнуть людскими деньгами, — ещё раз поклонился он, как бы признавая за мной мудрость, почти не уступающую мудрости его сюзерена. — Мой хозяин готов взять в оплату по контрактам традиционные ценности, но вы должны понимать, что его транспортные расходы в этом случае могут быть велики: земли успели обзавестись границами, да и иноземцы тоже захотят прикоснуться к вашему наследию…

Он многозначительно замолчал, вероятно ожидая, чтобы я сам предложил размеры дисконта для покрытия транспортных расходов. Но отдавать за бесценок золото не хотелось. Светить или не светить телепортацию, вот в чём вопрос. Эх, была не была!

— …

И в этот напряжённый момент у меня зазвонил телефон. Учитывая, что никто случайный позвонить на него не мог, так как я настроил принимать звонки только от контактов, это наверняка было важно.





— Минуточку! — сказал я переговорщику на русском и достал смартфон. Звонила Мегуми, что уже было очень тревожно.

— Да! — ответил я на звонок отойдя на пару шагов от Лучника.

— Мелоди похитили, — быстро заговорила японка. — Напали китайцы, три демона и пятнадцать человек. Мертвы все, кроме сбежавшего через портал с Ми. Ситуация под контролем.

— Спасибо, — ответил я и положил трубку. Так значит китайцы? Я посмотрел на переговорщика и увидел, как вся жизнь промелькнула перед его глазами.

— Прежде чем случится непоправимое, этот никчёмный человек хотел бы отметить, что он всего лишь ничтожный слуга своего хозяина, и что бы не случилось, хозяин этого жалкого слуги ни за что не стал бы делиться с ним своими планами, — Лучник впервые за день заговорил на чистейшем русском с едва различимым акцентом РУДН и упал на колени, опустив голову.

Да понял я, что он мелкая сошка, вот только мне то, что теперь делать?

* Пекин он же Бэйцзин — буквально: «северная столица». Путунхуа — «общий язык» — государственный язык Китая. Большая разница между северо-западными и южными диалектами — известный факт. По бытовым вопросам они всегда договорятся, но что касается специальной терминологии, нужно ещё учитывать, что юг долгое время находился под влиянием Британии, отсюда и специфические заморочки.

Последняя глава — 27 марта и сразу же третья книжка.

Глава 11. Драконы и шарады

Сейчас китайцы были с головой погружены в обсуждение разбросанных на раскладных столиках в рабочем беспорядке чертежей и карт, но рано или поздно они обратят внимание на окружающую действительность, заметят своего коленопреклонённого собрата, и кто знает, что именно они о нас тогда подумают?

— Встань, юродивый! — скомандовал я переводчику. — Пока едем домой, ты мне всё подробно расскажешь, а пока будь другом, не издавай никаких звуков.

Лучник понял, что сразу его убивать не станут и перестал изображать умирающего лебедя: быстро вскочил на ноги, отряхнул брюки и выпрямившись во весь свой немалый рост, посмотрел снизу вверх мне в глаза.

— Я ничего не скажу! — гордо задрал он подбородок.

— Уже говоришь, — рукой я придал ему ускорение в сторону машины и немного придавил аурой. — А я попросил молчать.

Алиса сцену с падением на колени заметила и шагнула к нам навстречу.

— Что случилось? — спросила она на Истинном.

— Его хозяин, — указал я на Лучника, — напал сейчас на наш дом и похитил Мелоди.

— Не то, что бы я не доверяла Мелоди, — нахмурились она. — но это точно похищение? Уж больно подозрительно её появление у нас совпало по времени с визитом китайцев.

Видимо всем демонам свойственна толика здравой паранойи и недоверие к окружающим. Пожалуй, я покривлю душой, если сейчас скажу, что ни разу не думал об этом сам. Но…